《红楼梦》礼类概念在霍译和杨译中的不同处理

《红楼梦》礼类概念在霍译和杨译中的不同处理

ID:34987354

大小:2.02 MB

页数:66页

时间:2019-03-15

《红楼梦》礼类概念在霍译和杨译中的不同处理_第1页
《红楼梦》礼类概念在霍译和杨译中的不同处理_第2页
《红楼梦》礼类概念在霍译和杨译中的不同处理_第3页
《红楼梦》礼类概念在霍译和杨译中的不同处理_第4页
《红楼梦》礼类概念在霍译和杨译中的不同处理_第5页
资源描述:

《《红楼梦》礼类概念在霍译和杨译中的不同处理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代号10532学号J08121005分类号密级硕士学位论文《红楼梦》“礼”类概念在霍译和杨译中的不同处理学位申请人姓名周聪伶培养单位外国语与国际教育学院导师姓名及职称朱健平教授学科专业英语语言文学研究方向翻译学论文提交日期2015年4月20日学校代号:10532学号:J08121005密级:湖南大学硕士学位论文《红楼梦》“礼”类概念在霍译和杨译中的不同处理学位申请人姓名:周聪伶导师姓名及职称:朱健平教授培养单位:外国语与国际教育学院专业名称:英语语言文学论文提交日期:2015年4月20日论文答辩日期:2015年5月25日答辩委员会主席:蒋坚松DavidHawkes’an

2、dYangXianyi’sDifferentTranslationsofEtiquette-RelatedConceptsinHongLouMengbyB.A.(HengyangNormalUniversity)2003AthesissubmittedinpartialsatisfactionoftheRequirementsforthedegreeofMasterofArtsinEnglishLanguageandLiteratureintheGraduateSchoolofHunanUniversitySupervisorProfessorApril,2015湖南大学

3、学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加W标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体己经发表或撰写的成巧作品。对本文的研究做岀重要贡献的个人巧集体,均已在文中明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。^^作者签名:^食全曰期:年月曰(^^^疋_学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部口或机构送交论文的复印件和电了版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湖南大学可将本学位论文的全部或部分内容编

4、入有关数据库进巧检,可W采用影印、菊巧或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文索。本学位论文属于1。.保密□,在年解密后适用本授权书__2.不保密D。""(请在W上相应方框内打V)作者签名:曰期:^月^曰巧舉*导师签名:曰期:以3年(月J曰IDavidHawkes’andYangXianyi’sDifferentTranslationsofEtiquette-RelatedConceptsinHongLouMeng摘要“仁”、“义”、“礼”、“智”、“信”等范畴是理解和把握中国传统文化的核心所在,特别是“仁”与“礼”这两个互为表里的概念更

5、是了解中国古代社会的关键。目前,对中国古代典籍核心概念语的外译研究目前尚未形成系统的成果,且多集中在《论语》等先秦典籍上,对传播范围广、影响面更大的文学作品如《红楼梦》等的翻译及研究中,多拘泥于文化及其具象,对处于统摄地位的核心概念“礼”着墨不多。论文以“礼”是研究及传播《红楼梦》的关键为立论基础,论证了礼制礼学思想是读懂《红楼梦》,进而翻译、传播《红楼梦》的一把钥匙,是衡量《红楼梦》不同译本翻译得失的标准。论文的研究目的可以概括为:从翻译是跨文化解读的角度来梳理《红楼梦》霍译本和杨译本对礼类概念翻译中不同的处理并分析其成因,从而对翻译中出现的文化流失现象进行研究。论文在对

6、礼类概念进行分析并分类的基础上,从礼义、礼仪、礼制、礼器四个方面对比分析了《红楼梦》霍克斯译本和杨宪益译本对礼类概念的不同处理。总体来看,论文认同杨宪益译本在翻译中的异化策略,霍克斯译本在翻译中的归化策略。在分析两个译本礼类概念翻译实践差异的成因时,作者围绕“翻译是一种跨文化的解读”的认知理论,分析了不同文化背景对译者的影响。由于翻译是译者的主观再创造,不可能是完全对等的信息复制,不同译者必然会产生不同的译本;由于译者的不同视域,作为汉学家的霍克斯和作为受母语文化浸润的杨宪益,对礼这一具有典型中国特质的概念的理解和认知程度不同,在翻译处理时对原著的把握程度也必然不同;由于译

7、者文化立场的差异,杨宪益在翻译实践中忠实于原著,采取了异化策略,霍克斯以便于目的语读者理解为目标,采用了归化的策略。这些都证明了,核心概念的翻译是文本跨文化翻译中的一个隐形但更起直接作用的因素。对于中国典籍的外译,如何在做到让读者容易接受的同时,更好地保留原来的面目,把我们想说的话传播出去,掌握话语权,是一个很现实的问题。关键词:《红楼梦》;霍克斯;杨宪益;礼类概念;翻译II硕士学位论文AbstractBasicconceptssuchas“humanity”,“justice,“etiquette”“virtue

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。