关于商务翻译特点与商务翻译教材的编写

关于商务翻译特点与商务翻译教材的编写

ID:23897284

大小:55.50 KB

页数:8页

时间:2018-11-11

关于商务翻译特点与商务翻译教材的编写_第1页
关于商务翻译特点与商务翻译教材的编写_第2页
关于商务翻译特点与商务翻译教材的编写_第3页
关于商务翻译特点与商务翻译教材的编写_第4页
关于商务翻译特点与商务翻译教材的编写_第5页
资源描述:

《关于商务翻译特点与商务翻译教材的编写》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、关于商务翻译特点与商务翻译教材的编写关于商务翻译特点与商务翻译教材的编写 一、引言    随着经济全球化的发展论文联盟.L.cOm,国际间商务往来越来越频繁。为提高中国的国际竞争力,迫切需要培养大批了解国际惯例、符合国际经贸需要的外语复合型人才。商务翻译就是培养这种人才的一门重要课程。近年来,商务翻译教材的出版数量增长很快。根据蔡莉老师2006年的调查,截至2006年,在所有商务英语教材中,翻译类共有11本,占所有商务英语教材的4%[1]。而从2006年12月至今不到4年的时间里,又有15部商务英语翻译教材相继出版(具体书目见本文后的附录)。商

2、务英语翻译教材由于其独特的社会适用功能而出现了一片繁荣兴旺之景象[2]。诚然,合格商务翻译人才的培养离不开合适的优秀教材。商务英语翻译教材的编写关系到外语商务复合型人才的培养质量。翻译教材质量的优劣在很大程度上会影响到翻译教学质量[3]。但是,这些商务翻译教材的质量却良莠不齐。目前,国内的商务英语翻译教材鱼龙混杂,层次不齐,这给高校的教材选择造成了难题[4]。除了少数几本质量较好外,相当部分的商务翻译教材存在着各种问题:  (一)理论多于实践。部分商务翻译教材用相当的篇幅来介绍国内外的翻译理论及其发展过程,翻译实践显得异常单薄,脱离了商务翻译的

3、实践性特点  (二)名不符实。有部分教材尽管名字也称商务英语翻译教程,但里面所提供的翻译例子却与商务无任何关系,而且这类范例占全书的比例甚高  (三)教材所提供的译文存在错误。部分教材已经很好地突出了商务这一范畴,所选择的翻译练习材料也很好,针对性也比较强,但作者所提供的译文却存在各种各样的问题,如理解不正确、表达不到位等。  (四)内容陈旧,缺乏时代感。  在此背景下,本文拟从商务翻译特点的角度,结合教材编写的特点和原则,来讨论商务翻译教材的编写。    二、商务翻译特点与商务翻译教材编写原则    (一)商务翻译特点  商务英语(Busin

4、essEnglish)属于专门用途英语(EnglishforSpecificPurposes)的一种,指在各种不同的商务场景中所应用到的英语,如对外贸易、外经贸函电、招商引资对外宣传、市场营销、对外劳务契约与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、国际运输、国际金融与会计核算,涉外法律条文,ericana,1990)对教科书的解释为严格而言,教科书是一本为学习为目的、以有组织且通常简化的方式体现知识主体的书。从以上定义可知,教材的概念大于教科书。翁凤翔教授认为,教材和教科书是两个不同的概念:教材不等于教科书,教材即教学材料,教材是承载并传递课程内容

5、的载体和媒介[6]。但在实践中,我们往往将此两概念等同。  教材是整个教育工作的重要组成部分,对于英语学习者来说,教材在课堂内外的大量使用是主要的学习和参考工具[7]。教材和教材建设在大学教育中的作用无需多言。冯端教授曾谈到其对教材建设的看法:教材建设始终是大学教育的一个重要环节,也是培养跨世纪人才的必要前提。撰写好的教材,不仅可以解决许多教学上的难题,提高人才培养质量,也是教师进行科学研究的一个重要课题。因此,高等学校必须把教材建设作为培养跨世纪人才的一个重要突破口[8]。  翻译教材在整个翻译教学中至关重要。作为教学信息的主要载体,它是体现

6、翻译理论、实施教学计划的主要手段,也是教师组织教学的主要依据和学生学习的主要内容[9]。  翻译教材是翻译课程的目标和内容的体现,又是翻译教师和学生开展活动的主要工具。可以说,翻译教材对于翻译教学来说是必不可少的一部分,是影响翻译课程效果的关键因素。翻译是一门实践学科,学生在学习了教材后不仅要对翻译有所认识,更重要的是能将教材中翻译理论、方法运用到将来的翻译实践中。所以,翻译教材除了要授之以鱼外,更要体现出授之以渔的功能。  根据张美芳老师的研究,从理论流派来看,翻译教材可分为词法、句法流派翻译教材,功能流派翻译教材和当代译论流派翻译教材;从布

7、局谋篇的角度来看,翻译教材的编写可分为两类:一是按学生需要而编的翻译教材,二是按社会需要而编的翻译教材[10]。每类教材的编写各有其重点和特色。 综合翻译教材编写的总原则和商务翻译的特点,笔者认为商务翻译教材编写应遵循以下原则:  1.严谨性原则。商务翻译的首要要求就是准确。商务翻译是一种应用型翻译,具有时效性和经济效益性,因此对于信息的准确性和及时性要求极高[11]。因此,在编写商务英语教材时,对于材料的选择和提炼,以及参考译文的核定,都需要论文联盟.L.cOm非常严谨的态度。  2.循序渐进的原则。在教材编写时,应该遵循人类认知的规律性,从

8、容易的开始,慢慢过度到难度比较高、比较复杂的内容,每部分内容之间有一定的梯度。这样一方面符合人的认知规律,另一方面会增加学生的自信心,使他们逐渐对商务

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。