欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:23714640
大小:1.20 MB
页数:109页
时间:2018-11-10
《并列句汉译变通实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、分类号:学校代码:10165密级:学号:201611020248专业硕士学位论文NetworksintheRussianMarketEconomy并列句汉译变通实践报告作者姓名:张歌学位类别:翻译硕士专业领域:英语笔译导师姓名:陈吉荣2018年6月APRACTICEREPORTOFCOMPOUNDSENTENCESCONVERSIONINCHINESETRANSLATIONINNetworksintheRussianMarketEconomyByZhangGeUndertheSupervisionofChenJiron
2、gPresentedtoTheGraduateSchoolofLiaoningNormalUniversityToPartialFulfillmentoftheRequirementforTheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingJune2018摘要在进行翻译活动时,英语并列句的翻译可谓是难点。并列句是由两个或两个以上的简单句用并列连词连在一起构成的句子,由于英语句子分支繁杂,结构冗长,而且中英语言之间存在本质差异,如果直译某些句子可能会词不达意,不能表达出源语的意图来,
3、这就加大了翻译并列句的难度,要求译者要采取灵活的处理手段。因此在翻译这类句子时尤其注意要理清句子构成,找出成分,按照句式结构合理拆分,再按照语义适当重组,佐以适当的翻译手段,例如顺译、逆译、增删等翻译方法,表达出符合汉语语言特点的译文,使读者读之理解,读之通达。国外社会科学类书籍长句偏多,在翻译时会形成一定困难,因此分析和解决此类问题将对长难句翻译有指导意义。基于此,本文选自MarrkuLonkila于2011年出版的社会科学类英文专著NetworksintheRussianMarketEconomy(《俄罗斯市场经济
4、中的社会网络》)作为翻译文本。该书中英文长句较多,其中的并列复合句尤其构成翻译的困难,因此在进行翻译活动时应该仔细分析句子成分,做出适当调整。在翻译过程中,遇到的翻译问题主要是句法问题,包括并列简单句语序复杂、并列复合句关系复杂、并列句式与其它复合关系句式杂糅。通过进行大量实例分析,笔者总结出顺译、逆译、拆译、重组以及转化五种翻译方法,希望对经济类文本中并列句的翻译提供借鉴。关键词:社会科学类文本,并列句,翻译变通IAbstractWhenitcomestotranslation,Englishcompoundsent
5、encesareoneofthekeybarrierstoovercome.Acompoundsentencecontainstwoormoresimplesentencesconnectedbyconjunctions.DuetothecomplexityofEnglishsentencestructureaswellasthedifferentnaturesofChineseandEnglish,literaltranslationcannotexpressthetruemeaningofthesourcelang
6、uage,whichisagreatchallengefortranslators.Therefore,translatorsshouldadaptflexiblestrategiestodealwithcompoundsentences.Attentionshouldbegiventoanalyzingsentencestructures,findingcomponents,properlysplittingandrestructuringaccordingtothesentencestructures.Beside
7、s,techniquessuchaslineartranslation,inversetranslation,additionanddeletioncanalsoactasassistantmeasurestodealwiththisproblem.Inthisway,canthetranslatedtextconformtoChineselanguagenormsandfacilitatetheunderstandingofreaders.Foreignsocialsciencebookstendtohavetoom
8、anylongsentences,whichwillcausesomedifficultiesintranslation.Therefore,analyzingandresolvingsuchproblemswillbeinstructiveforthetranslationoflongsentences.Basedonthis,
此文档下载收益归作者所有