资源描述:
《On the Translation of English Idioms 英语习语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、OntheTranslationofEnglishIdiomsAuthor:Supervisor:AThesisSubmittedasaPartialFulfillmentoftheRequirementfortheDegreeofB.A.inEnglishInformationEngineeringCollegeFuyangTeachersCollege,AnhuiProvinceMay,2013学位论文英语习语的翻译指导教师姓名 职称副教授单位阜阳师范学院外国语学院专业名称英语教育申请学级别学士学位授予单位阜阳师范学院信息工
2、程学院2013年5月OntheTranslationofEnglishIdiomsAbstractIdioms,widelyrecognizedastheessenceorthecrystallizationoflanguage,andanindispensablepartofalanguage,arefixedsentencesorphraseswhichhavebeenrefinedthroughagesofuse.TheChinesetranslationofEnglishidiomsisacontroversialiss
3、ueforages.Theresearchofidiomtranslationishelpfultothepropercomprehensionofidioms.Weshouldmasternotonlysomebasictranslationtechniques,butalsothefeaturesofEnglishidioms,whichrefertosemanticunityandstructuralstability,soastomakethetranslationofidiomsmuchtothepointandviv
4、id.Understandingthesecharacteristicsisofimportantpracticalvaluetothetranslation.ThethesisisdevotedtotheintroductionofChinesetranslationmethodsofEnglishidiomsandthetranslationprinciplebasedontheapplicationofNida’sfunctionalequivalenceandthecharacteristicsofEnglishidio
5、ms.Itishopedthatthispapercanmakeitsduecontributiontotranslationstudies,particularlyidiomtranslation.Keywords:idioms;functionalequivalence;translationmethods英语习语的汉译内容摘要习语是语言的精华,是语言中不可分割的部分,是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句。英语习语的汉译问题历来是一个具有争议的话题。对习语翻译的研究,有助于正确理解习语的含义。如何使习语的翻译既贴切又
6、传神,除了掌握一些基本的翻译技巧外,还应充分认识和把握英语习语的独有特征,即语义的整体性和结构的稳定性,充分认识和把握习语的这些特征无疑对翻译具有重要的实用价值。本文拟通过对英语习语的特点的探讨,结合美国翻译理论家尤金·奈达功能对等的理论和习语的翻译实践,重点介绍英语习语汉译的惯常方法,英语习语汉译应遵循的原则。希望为翻译工作者的实践提供有价值的参考。关键词:习语;尤金·奈达;功能对等;翻译方法OntheTranslationofEnglishIdiomsThesisStatementLanguagecanneverbesepa
7、ratedfromculture,forlanguageisthemirrorofculture.Itiscommonlyacceptedthatanidiomisagroupofwordswiththemeaningdifferentformthecombinedmeaningsofitscomponentwords.OutlineⅠ.IntroductionⅡ.GeneralUnderstandingofIdiomA.TheDefinitionofIdiomB.CharacteristicsofIdioms1.Semanti
8、cUnity2.StructuralStabilityⅢ.ApplicationofNida’sTheoriesinIdiomTranslationA.Nida’sViewonFunctionalEquivalenceB.Nida’sViewonTranslat