The Cultural Connotations of English Idioms and Their Translation英语习语的文化内涵及其翻译

The Cultural Connotations of English Idioms and Their Translation英语习语的文化内涵及其翻译

ID:1008947

大小:33.02 KB

页数:14页

时间:2017-11-06

The Cultural Connotations of English Idioms and Their Translation英语习语的文化内涵及其翻译_第1页
The Cultural Connotations of English Idioms and Their Translation英语习语的文化内涵及其翻译_第2页
The Cultural Connotations of English Idioms and Their Translation英语习语的文化内涵及其翻译_第3页
The Cultural Connotations of English Idioms and Their Translation英语习语的文化内涵及其翻译_第4页
The Cultural Connotations of English Idioms and Their Translation英语习语的文化内涵及其翻译_第5页
资源描述:

《The Cultural Connotations of English Idioms and Their Translation英语习语的文化内涵及其翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英语习语的文化内涵及其翻译TheCulturalConnotationsofEnglishIdiomsandTheirTranslation摘要论文以习语来源分析文化对成语的影响,并对英语习语的翻译进行了分析和阐述。习语是语言的艺术,是语言的一种特殊表达方式。首先,习语是文化的特征,表现形式多种多样,并且富含各种修辞,习语本身也是一种修辞:除了持久的生命力,习语还有着语义整体性和结构稳定性的特征。从他的来源来看,习语与文化有着紧密的联系,有的习语来源于人们的生活,风俗习惯和地理环境,另外一些习语来源于宗教信仰,历史,寓言和神话故事,或文学作品,有的习语甚至来源于外来语的借用。蕴含着丰富文化特

2、质的习语给翻译工作带来很大的挑战。在阅读了大量的有关习语的翻译作品后,作者在论文中对习语不同的翻译方法进行了深入的分析和探讨。习语不是由组成它的词语的单个意义的简单相加,一些习语的语言不符合语法逻辑,不能按常理来理解他。不同的文化背景的人对同一句话有不同的理解,因为他们对目标文化了解的很少。所以,学习中国和西方国家文化的不同是必要的。这本论文中,作者以文化的一部分--习语作为例子来探讨英语的翻译。除了这些,作者介绍了两种和四种英语成语的翻译方法。译者应该根据具体的语境来采用不同的方法。关键词:成语来源文化翻译14TheCulturalConnotationsofEnglishIdiomand

3、ItsTranslationAbstract:Onthebasisofanalysisofsourceofidiom,thisthesismainlyprobesintothetranslationofEnglishidiom.idiomisaspecialkindofexpressingwayoflanguage,orakindofartofhumanlanguage.thefirst,aswellasmostimportantfeatureofidiomisthatitisamirrorofculture.thesecondisthatEnglisharerichinfigures,wh

4、ichhaveplentifulvariedexpressingstyles,andidiomitselfisakindoffiguretoo.thesemanticunityandstructuralstabilityarethethirdandforthfeaturesofEnglishidioms;thefinaloneislong-lastingvitality.Idiomareveryclosewithculture,whichcanbetestifiedbyitsorigins,someidiomsareoriginatedformpeople'slives,customande

5、nvironmentwhileotheridiomsareoriginatedfromreligiousbelief,history,allegoricandmythicalstory,orliteralworks,stillothersoriginatedfromtheforeignborrowing.FromtheoriginsofEnglishidioms,weknowidiom,theculture-specificitem,wouldliketochallengethetranslator'sproficiencyowingtotherichculturalconnotationo

6、fidiom,therearealwayssomedifficultiestomakeasensibletranslation.afterreadingnumeroustranslationworksofEnglishidiom,thethesisgoesdeepintothedifferenttranslationversionsofEnglishidiom,andexplorestheproblemsoccurringintheexistingtranslationworks.idiom'smeaningisnotasimplecombinationofthatofeachconstit

7、uentword.someidiomsarenotlogicalgrammatically,cannotbeunderstoodbycommonsense.Peoplefromdifferentculturesmayhavedifferentunderstandingsofthesamesentencebecausetheyknowlittleaboutthetargetcultures.Thus,itisn

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。