资源描述:
《English Idioms and the Translation 英语习语与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、EnglishIdiomsandtheTranslation英语习语与翻译[Abstract]Idiomsarefixedphrasesthatgothroughthetestofhistoryandcannotbetreatedseparately.Inordertobeloyaltotheoriginaltext,thetranslationofEnglishidiomsshouldnotonlykeeptheoriginaltasteofthesource,butalsomeetthestandardsofwritin
2、g,especiallyformythologyandallusion.BecauseEnglishidiomshavemanifestedandabsorbedthedifferentnationalcultureofancientGreek,ancientRome,andNorthernEurope,itismoretypicalandrepresentativethanotherformsoflanguageonreflectingtheculturaldiversity.Domesticationandforeign
3、izationaretwomainmethodsoftranslation.Andtherearesomeconcretetranslationskillsasfollows:1.Literaltranslation2.Freetranslation3.Borrowing4.Literaltranslationwithannotation.Inthetrendofculturalglobalization,cultureamongvariousnationalitiespermeateandsticktogethermutu
4、ally.Andthereaders¡¯abilitytoacceptthenewculturalimageryhasimproveddaybyday.Thereforesolongasnottoaffecttheunderstandingofsourcelanguage,theauthoradvocatestranslatingEnglishidiomsdirectlyasfaraspossibletocarryontheculture,whichpromotestheexchangeandfusionofculturea
5、llovertheworld.[KeyWords]:idioms;allusion;translationmethods.-20-【摘要】习语是指那些经受了历史的长期考验,千锤百炼而形成的固定词组。为了忠于原文,习语翻译既要保持源语的原汁原味,也要符合译入语语言文字的需求。尤其在翻译习语中的神话典故时更应注意以下三点1.译入语结构的平衡2.译出源语的民族特色和地域色彩3.尽可能保留源语的形象。因为英语习语吸收了众多来自古希腊,古罗马,北欧古代神话等欧洲各民族的文化精髓,所以在体现语言的文化差异方面,习语比其他语言成分更具有典
6、型性和代表性。基本的英语翻译方法有归化和异化,具体体现如下:直译法,意译法,借用法,直译加注。在当前文化全球化的时代背景下,各民族间的文化相互渗透和融合的趋势愈来愈强。人们对于外来文化、异国情调的包容、接纳以至欣赏能力也日渐提高。因此,作者认为只要在不影响译语读者理解的前提下,应提倡尽量以文化直入模式进行习语翻译,以促进世界文化的交流与融合。【关键词】:习语;神话典故;翻译方法-20-CONTENTSAbstractEnglishIdiomsandtheTranslation………………………………………………………2一.I
7、ntroduction………………………………………………………………………...5二.Background…………………………………………………………………………...52.1ThesourcesofEnglishidioms……………………………………………............62.1.1Idiomsfromdifferentlivingenvironments………………………………62.1.2Idiomsfromeverydaylife…………………………………………..…72.1.3Idiomsfromreli
8、gion…………………………………………………...…82.1.4Idiomsfromhistoricalevents………………………………………….…82.1.5Idiomsfromliteraryworks…………………………………………….....92.1.6Idiomsfromm