Foreignization Strategies in Translating Chinese Culture-Specific Words and Expressions 中国文化特色词语的异化英译策略

Foreignization Strategies in Translating Chinese Culture-Specific Words and Expressions 中国文化特色词语的异化英译策略

ID:233514

大小:145.50 KB

页数:22页

时间:2017-07-11

Foreignization Strategies in Translating Chinese Culture-Specific Words and Expressions  中国文化特色词语的异化英译策略_第1页
Foreignization Strategies in Translating Chinese Culture-Specific Words and Expressions  中国文化特色词语的异化英译策略_第2页
Foreignization Strategies in Translating Chinese Culture-Specific Words and Expressions  中国文化特色词语的异化英译策略_第3页
Foreignization Strategies in Translating Chinese Culture-Specific Words and Expressions  中国文化特色词语的异化英译策略_第4页
Foreignization Strategies in Translating Chinese Culture-Specific Words and Expressions  中国文化特色词语的异化英译策略_第5页
资源描述:

《Foreignization Strategies in Translating Chinese Culture-Specific Words and Expressions 中国文化特色词语的异化英译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、毕业论文题目ForeignizationStrategiesinTranslatingChineseCulture-SpecificWordsandExpressions中国文化特色词语的异化英译策略学生姓名学号080810622系部外语系专业班级英文0821指导教师职称副教授2012年5月ABSTRACTInviewofculturaldifferences,theinabilitytotranslateideasandconceptsfromasourcelanguagetoatargetlanguageisapermanentp

2、roblem.UniqueChinesewordsarethoselexicalwordswhichcanreflectChineseculture,exhibitChineseconnotationsandradiateChineseflavor.Chinese-specificwordsareuniquetotheChineseandnowhereintheworldcanfindequivalentsforsuchwordsperfectly.HavingnoculturalequivalentsintheEnglishspea

3、kingculture,particularChineseexpressionsrequireakeenculturalawarenessanduseofappropriatestrategiesinordertoaccomplishasatisfactoryandaccuratetranslation.Foreignizationcanbreaktheconventionsoftargetlanguageandretainingtheforeignnessofsourcelanguage,isthebasicstrategyforc

4、ulturaltranslation.Furthermore,theforeignizationtranslationofchineseculture-specificwordsgiveitamissionoftransmittingChineseculturetotheworld,whichtosomeextentenrichesEnglishvocabularyandexpressionbothinbuildingthebridgebetweenEnglishandChineseandpromotingthedevelopment

5、ofEnglishitself.KEYWORDSChineseculture-specificwords;domestication;foreignizationIII内容摘要由于文化差异,语言之间的不可译性成为翻译界一个永久性的问题。中国文化特色词语传播中国特色,展示汉语内涵,反映中国文化。具有中国特色的词汇在西方文化中找不到对等词汇,成为汉英翻译中的一大难题。在处理源语文化与目的语文化有较大差异的词汇时,主要有两种翻译方法:归化和异化。本文通过对比研究认为异化翻译策略能打破目标语习惯,保留源语的异国风味,是翻译中国特色词汇的基本策

6、略。同时,中国文化特色词语的异化翻译丰富了英语的表达方式,不仅为汉英语言的沟通架设桥梁,而且对英语这一国际通用语言的发展也起到了促进作用。关键词中国文化特色词语;归化;异化IIICONTENTS1.Introduction…………………………………………………..…...….12.DialecticaboutForeignization.............................................................32.1ThePositiveAspectsofForeignization..

7、.............................................72.2TheNegativeAspectsofForeignization..............................................83.AnalysisofChineseCulture-specificWords……………………….93.1CharacteristicsofChineseCulture-specificWords…….………..…......…103.2VocabularyVacancyint

8、heTargetLanguageCulture…………………….114.ForeignizationStrategiesforChineseCulture-specificWords………135.Conclusion……

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。