【英语论文】中国成语英译汉翻译策略a tentative study on the strategies of translating chinese idioms into english

【英语论文】中国成语英译汉翻译策略a tentative study on the strategies of translating chinese idioms into english

ID:15487279

大小:123.00 KB

页数:15页

时间:2018-08-03

【英语论文】中国成语英译汉翻译策略a tentative study on the strategies of translating chinese idioms into english_第1页
【英语论文】中国成语英译汉翻译策略a tentative study on the strategies of translating chinese idioms into english_第2页
【英语论文】中国成语英译汉翻译策略a tentative study on the strategies of translating chinese idioms into english_第3页
【英语论文】中国成语英译汉翻译策略a tentative study on the strategies of translating chinese idioms into english_第4页
【英语论文】中国成语英译汉翻译策略a tentative study on the strategies of translating chinese idioms into english_第5页
资源描述:

《【英语论文】中国成语英译汉翻译策略a tentative study on the strategies of translating chinese idioms into english》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、【英语论文】中国成语英译汉翻译策略ATentativeStudyontheStrategiesofTranslatingChineseIdiomsintoEnglish中国成语英译汉翻译策略ATentativeStudyontheStrategiesofTranslatingChineseIdiomsintoEnglishSubmittedbyStudentIDnumberSupervisedbyApapersubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsofthedegreeofBachelorofArts摘要中国成语是

2、该国人民五千多年智慧的结晶。它不仅是中国人民的宝贵财富,同时也是属于世界人民的珍贵遗产。另外,随着中国在国际舞台上扮演着日益重要的角色,学中文以便更好地了解中国,巳经成为一种时尚。而成语是中文的灵魂。因此,将中国成语翻译成英语是很有重要的。可是,由于中英两国人民有着不同的价值观、宗教信仰、历史环境、地理状况,这些增加了中文成语翻译成英语的困难。本论文目的是以贝克的翻译策略为基础,通过对比从红楼梦中精心挑选出来的三十个成语与其相应的英语译文,探讨如何有效的运用五种翻译策略进行成语汉译英的翻译。在本论文的导言之后,作者首先给出了与翻译成语有关的定义。而后介绍了张培基总结

3、的十三种将中国成语翻译成英文的方法。然后在贝克翻译策略的基础上,五大成语英译策略被提出来了。这些策略构成了本论文的理论支柱。接着作者描述了本文语料的来源、类型、容量。之后,作者通过对红楼梦中三十个成语与其相应的英语译文的对照和分析,说明前文中提到的五种策略是如何有效地运用在成语汉译英的翻译中。随后,作者归纳语料分析结果并提出了相关建议。最后是全文的总结。通过语料分析,可以看出有五种翻译策略在进行成语汉译英过程中非常有效。它们分别是:使用意思和形式都相似的成语翻译;使用意思相似但形式不同的成语翻译;解释翻译;省略法;混合法。那么,在成语汉译英的翻译实践中,哪一种策略优

4、先使用呢?作者认为最关键的是要考虑到译文的目的,其它还包括尽量保持译文语言的原汁原味、生动、流畅。关键词:中国成语;翻译策略;原文含义AbstractChineseidiomsarethegreatintellectualachievementsofitspeopleformorethanfivethousandyears.ItisalsothepreciousheritageoftheworldpeopleaswellasChinese.Inaddition,withChinaplayinganincreasinglyimportantroleintheworld

5、stage,learningChineseisbecomingafashionforknowingChinabetter,andtheidiomsarethesoulofChinese.Therefore,itisastrongdesiretotranslateChineseidiomsintoEnglish.However,duetodifferentvalueconcepts,religiousbeliefs,historicalenvironment,geographicalconditionsbetweenChinaandEnglishspeakingcou

6、ntries,translatingChineseidiomintoEnglishisnotaneasyworkInthethesis,theauthoraimstoexplorethestrategiesoftranslatingChineseidiomsintoEnglishbasedonBake'sstrategiesbycontrastingthirtyChineseidiomsfromHongLouMengwithitscorrespondentEnglishtranslationeitherfromTheStoryoftheStoneorADreamof

7、RedMansions.Aftertheintroduction,thispaperbeginswithrelatingdefinitionsoftranslatingChineseidioms,andintroducingthirteenmethodsoftranslatingChineseidiomintoEnglishsummarizedbyZhangPeijiintheliteralreview.Then,basedonMonaBaker'smethods,theauthorpresentedfivestrategieswhicharetheration

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。