欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:23316912
大小:59.00 KB
页数:8页
时间:2018-11-06
《简论体裁视域下的商务英语翻译教学》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、简论体裁视域下的商务英语翻译教学体裁视域下的商务英语翻译教学论文导读:本论文是一篇关于体裁视域下的商务英语翻译教学的优秀论文范文,对正在写有关于商务论文的写有一定的参考和指导作用,摘要:商务英语属于特殊语言目的范畴,因此商务英语翻译的教与学与普通英语应有不同。本文采用体裁分析法,结合翻译功能目的论,对商务英语翻译的教学进行研究剖析,指出商务英语翻译教学应从三个方面入手,即商务语篇背景形成、功能目的论及翻译技巧的应用、具体商务文本的翻译过程三方面,以取得更好的教与学的效果。 关键词:体裁分析;商务英语翻译教学;功能目的论 []A []1006-2831(2013)
2、11-0088-4doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.04.023 1.背景 顺应全球经济一体化对于复合型英语人才的要求,2007年,教育部批准高校本科招生专业中设立商务英语专业。之后,商务英语专业得到迅速发展,据统计,仅在2008年,全国已有700多所高校开设商务英语专业或方向(王立非,2012)。商务英语属于特殊目的的语言(ESP),其语篇具有相对固定的内部结构和语法词汇特征,因此,其讲授应与普通英语的教授不同,商务英语翻译作为商务英语专业的主干课程,其教学也与普通的翻译课程不同。本文尝试结合适用于特殊语言教学的体裁教学法,并结
3、合功能目的论,对商务英语翻译课程的教学进行研究探讨,以期对商务翻译教与学有所推动。 2.理论分析 根据Douglas(2000)对特殊目的语言能力构成的分析,特殊目的语言能力由语言知识(语法知识、语篇知识、功能知识和社会语言学知识),策略能力和背景知识(话语领域)构成。因此商务英语能力由语言知识、策略能力和商务背景知识构成,商务英语翻译的能力培养也应从此三方面着手。 体裁分析是针对具有鲜明内部结构特征的语篇,既分析语篇的宏观语篇结构,也分析实现这些结构的微观语法词汇模式,有助于学习者掌握该类语篇。而且体裁分析并不单纯采用语言学分析策略,而是将语言学分析策略与社会
4、学和心理学的策略紧密结合起来(Bhatia,2005)。语言学分析策略用来描述语篇的语言特点;社会学策略则是把语篇作为社会现象和社会行为来研究,探讨语篇的社会性和规范性,从而揭示特定体裁结构之所以得以形成并能沿用的社会文化因素;心理学策略则研究语篇的认知结构(cognitivestructure)和建构策略(strategies),探索特定的交际目的是如何在语篇中实现的(韩金龙、秦秀白,2000)。 商务英语教学是实践性极强的课程,在教学中应注重对于语篇的所在语境及使用者的心理状态分析,因此,体裁教学非常适合商务英语翻译的教学。下面就结合翻译过程及体裁教学,对商务英
5、语翻译教学进行探讨。 3.商务翻译教学研究 何谓商务英语(BusinessEnglish)?商务英语是指以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和明确目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能的一种英语变体。它包括语言知识、交际技能、专业知识、管理技能和文化意识等核心内容体裁视域下的商务英语翻译教学论文资料由.zglata)。 将商务英语按领域分类,并引领学生一起完成翻译任务。如讲到国际支付领域的翻译,可以提供两篇有关信用证的文章,引导学生对两篇文章做出体裁分析,包括语法词汇的分析,分析后指出,两篇文章均具有以下特点:正式文体
6、,用词正规,多专有名词,英语句法复杂,多用从句。进一步指出专有名词有固定译法,尤其在国际支付领域,错误的译法会导致双方交易的误解及失误。汉译英的句子,因汉语习惯短句,而英语正式文体多用长句,以包含更多的信息,因此在实际翻译中,应注意采用合译的策略,将汉语句子整合,以符合商务文本的行文习惯。 本部分的目的是加强学习者对商务语篇的文体意识。具体地说,商务文体意识的培养可以从以下几方面着手:1.术语对等的意识;2.商务英语的名词复数意识;3.商务专业知识的意识;4.词组组合及叠用的意识。 这是因为商务文本的译者必须具备一定的商务语篇知识,才能在正确理解原文的基础上,用行
7、业专门的术语将规范的译文呈现给读者。商务语篇的译者,在翻译过程中必须有强烈的商务语境意识,注意商务文体中的语用信息的正确理解与翻译。这种意识体现在译者阅读原文时就应该感知到商务英语的语境,进而用商务英语的视角去理解原文所要表达的意思。商务知识是做好翻译的必备条件,否则呈现给读者的译文就没有可读性,会误导读者。商务英语文体中的词语必须结合商务英语的语境来理解,在语篇中进行分析,应明确词语所指是与商务相关的内容,而非普通英语语境下的含义,错误的理解将会导致啼笑皆非的译文。第二部分:在语境建立的基础上,引入翻译目的论的理论指导及语言翻译技巧的讲解,将翻译理
此文档下载收益归作者所有