Basic Strategies of Translation 异化和归化

Basic Strategies of Translation 异化和归化

ID:232792

大小:68.00 KB

页数:9页

时间:2017-07-11

Basic Strategies of Translation 异化和归化_第1页
Basic Strategies of Translation 异化和归化_第2页
Basic Strategies of Translation 异化和归化_第3页
Basic Strategies of Translation 异化和归化_第4页
Basic Strategies of Translation 异化和归化_第5页
资源描述:

《Basic Strategies of Translation 异化和归化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、BasicStrategiesofTranslationTranslationStrategies----asetof(looselyformulated)rulesorprincipleswhichatranslatorusestoreachthegoalsdeterminedbythetranslatingsituationinthemosteffectiveway.(Jaaskelainen)I.TwoBasicStrategiesofTranslation1.Domestication&Foreignization(1)Sc

2、hleiermacher’sComment(1813)Eitherthetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchaspossible,andmovesthereadertowardshim;orheleavesthereaderinpeace,asmuchaspossible,andmovestheauthortowardshim.(2)Venuti’sDefinition(1995)Domestication----anethnocentricreductionoftheforeigntext

3、to(Anglo-American)target-languageculturalvalues,bringingtheauthorbackhome.Foreignization----anethnodeviantpressureonthose(TLcultural)valuestoregisterthelinguisticandculturaldifferenceoftheforeigntext,sendingthereaderabroad.2.Domestication/Foreignizationvs.Free/LiteralT

4、ranslationFree/LiteralTranslationisonthelinguisticlevelDomestication/ForeignizationismoreconcernedwiththeculturallevelII.FactorsConditioningtheChoiceofStrategies1.TextTypes1)NutritionInformation:B-ComplexisacombinationofB-Vitamins,whichhelpsconvertfoodintoenergyandmain

5、tainnormalnervoussystemfunction.Thisproductcontains100%oftheUSReferenceDailyIntake(RDI)offolate.Studiesshowfolatehelpsmenandwomenmaintainnormalcardiovascularsystemfunction.Adequatefolateinhealthfuldietsmayreduceawomen'sriskofhavingachildwithbrainorspinalcordbirthdefect

6、s.2)Shewasastrikingwoman,alittleshortandthickforsymmetry,butwithabeautifulolivecomplexion,largedarkItalianeyes,andawealthofdeepblackhair.安娜貌颇映丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆,似意大利产。斜波流媚,轻盈动人,而鬈毛压额,厥色深墨,状尤美观。性体略短削,微嫌美中不足。她是一个异常惹人注目的女子,身材略嫌矮胖,显得有些不匀称,但她有美丽的橄榄色面容,一双乌黑的意大利人的大眼睛,一头乌云般的黑发。

7、91)Aprilisthecruelestmonth,breedingLilacsoutofthedeadland,mixingMemoryanddesire,stirringDullrootswithspringrain.(TheWasteLandbyT.S.Eliot)四月是最残酷的季节,四月是最残酷的月份,迸生着让死寂的土原迸出紫丁香,紫丁香从死沉沉的地上,杂混着掺杂着追忆与欲情,记忆和欲望,鼓动着以春雨撩拨萎顿的根茎。呆纯的根发,以春天的雨丝。2)在四川的西部,有一美妙去处。它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转

8、,流水潺潺。它就是松潘县的黄龙。OneofSichuan'sfinestspotisHuangLong,whichliesinSongPanCountyjustbeneathXuebao,themainpeakoftheMinshan

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。