An analysis on the use of the skills of the anmplification in english to chinese translation 英语专业论文

An analysis on the use of the skills of the anmplification in english to chinese translation 英语专业论文

ID:232494

大小:115.50 KB

页数:21页

时间:2017-07-11

An analysis on the use of the skills of the anmplification in english to chinese translation  英语专业论文_第1页
An analysis on the use of the skills of the anmplification in english to chinese translation  英语专业论文_第2页
An analysis on the use of the skills of the anmplification in english to chinese translation  英语专业论文_第3页
An analysis on the use of the skills of the anmplification in english to chinese translation  英语专业论文_第4页
An analysis on the use of the skills of the anmplification in english to chinese translation  英语专业论文_第5页
资源描述:

《An analysis on the use of the skills of the anmplification in english to chinese translation 英语专业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、AbstractTranslationisanimportantmeansofcommunicationamongdifferentcountries.Itisalanguageactivitytouseonelanguagetoexpressthecompleteandaccuratecontentsofanotherlanguage.AsEnglishandChinesearetwoentirelydifferentlanguagesandeachhasitsownhistoricalandculturalbackground.Therefore,ma

2、nyideas,idiomaticexpressionsandshorthandwords,etc.thatarewellunderstoodinthecountryoftheirorigincanhardlymakesensetopeopleabroad.Inthiscase,itisunimaginableforatranslatortosticktotheoriginalpatternwithoutalterationandconsequentlyamplificationisadoptedindealingwithsuchoccasions.Amp

3、lificationisoneofcommontranslationskills.Generallyspeaking,thetranslatorisnotsupposedtoaddanymeaningtotheoriginaltext.However,enormousdifferencesbetweenEnglishandChineseexistinrhetoric,syntax,tenseandlogic.Therefore,inthepracticalprocessoftranslating,wefindthatitisverydifficulttom

4、akesomewordscorrespondperfectlywiththeoriginaltext.Asweknow,thestanderoftranslatingis“faithfulness”and“smoothness”.Togetuptothetranslatoroftenaddssomewordstotheversion.Andthen,howcanweapplyamplificationflexibly?ThepaperfirstanalyzesthedefinitionofamplificationinEnglishtoChinesetra

5、nslationfromfouraspects-rhetoric,syntax,tense,logic.Firstly,addmodifierswhichincludepluralnouns,quantifiers,generalizedwords,idiomsandmoodauxiliariesfromtheangleofrhetoric;secondly,addwordstocompletethemeaningsofsentencesforsyntax;thirdly,addwordsconsideringtense;fourthly,addwords

6、fromlogic.Atlast,wetalkabouttheeffectofamplification.Fromtheaboveaspects,wecandrawaconclusion,thatis,whilecarryingonEnglishtoChinesetranslation,besideshavingathroughunderstandingoforiginal,wealsoshoulddeliberateandcarefullyfromrhetoric,syntax,tenseandlogictoimproveaperfectourEngli

7、shtoChinesetranslation.Keywords:amplification;rhetoric;syntax;tense;logiciii摘要翻译是各国间交流的重要手段,是运用一种语言把另一种语言所表达的内容准确地重新表达出来的语言活动。由于英语和汉语是两种完全不同的语言,他们有着各自不同的历史和文化背景。因此,在本国内广为流传的许多想法、习惯表达和速记等,在国外却无人知晓。在这种情况下,很难想象一个翻译者坚持原来的形式,而没有进行转变。这时候,增词法就可以用来解决这个问题。增词法是常用翻译技巧之一。通常来说,译者不应该对原文或译文随意增添。

8、然而在修辞、句法、时态、逻辑方面,英汉两种语言之间存在巨大的差异。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。