An Analysis on Status Quo of College English Listening and Solutions--

An Analysis on Status Quo of College English Listening and Solutions--

ID:232480

大小:89.50 KB

页数:17页

时间:2017-07-11

An Analysis on Status Quo of College English Listening and Solutions--_第1页
An Analysis on Status Quo of College English Listening and Solutions--_第2页
An Analysis on Status Quo of College English Listening and Solutions--_第3页
An Analysis on Status Quo of College English Listening and Solutions--_第4页
An Analysis on Status Quo of College English Listening and Solutions--_第5页
资源描述:

《An Analysis on Status Quo of College English Listening and Solutions--》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、摘要无论是从“篇章语言学”或“话语语言学”的角度,还是从“话语分析”或“篇章分析”的角度,语篇研究都是一种以超句法分析为根本特征,综合句语法、语义法、语用学和语音学,有广涉修辞学、文章学、文体学的复杂交叉性研究。国内众多学者在语篇研究的性质、特点、框架、影响翻译的因素以及它在国内外的发展和现状方面,都取得了丰硕的研究成果。在衔接手段对比中,本文着重对具有代表性的语法衔接手段——照应、省略、代替、连接进行了分析研究。本文还从不同思维方式、不同文化方面分析对语篇翻译的影响。本文共有五章,第一章简要介绍了英汉翻译,及衔接在语篇

2、翻译中的重要性。第二章介绍了翻译的原则及标准。第三章分为两个小部分,一个是思维方式的不同对翻译的影响。翻译与思维是相互作用,相互依存的。另一个是文化。讲述中西方不同的文化。第四章主要介绍了翻译方法。例如:照应、代替、省略、词汇衔接。关键字:思维方式,文化,衔接,对比研究AbstractDiscourseStudiescharacterizedbyhyper-syntacticanalysis,whetherfromtheperspectiveofText-LinguisticsorfromthatofDiscourseA

3、nalysis,isacomplicateinter-disciplinestudy,whichintegratesSyntax,Semantics,PragmaticsandPhonetics,aswellasinvolvesRhetoric,TextandStylistics.ManyChinesescholarshavedoneagreatdealofresearchonfacetsofDiscourseStudies’property,characteristics,framework,developmentan

4、dcurrentstate,andtheyallhavereceivedfruitfulharvest.Thethesisjustfocusesongrammaticalcohesivedevicesduringtheprocessofcontrastingcohesionfortheirrepresentative,thatis,reference,substitution,ellipsis,andconjunction.Thisthesisfallsintofivechapters.Anotherisanovervi

5、ewofthetheoriesonlanguage,cultureandtranslationaswellastranslationtheoriesrelatedtoculturebothathomeandabroad.KeyWord:thewayofthinking,culture,cohesion,contrastivestudyContentsChapter1Introduction1Chapter2Thestandardoftranslation22.1TheStandardofTranslation………………

6、…………………………………….2.2TranslationalTranslationPrinciplesinChina…………………………………Chapter3TheFactorsofTranslation33.1DifferencesbetweenEnglishandChinesewayofthinking33.2Culture5Chapter4翻译方法84.1ContextandTranslation84.2AContrastiveStudyofCohesioninEnglishandChineseVersions9

7、4.2.1.Reference…………………………………………………………………….4.2.2Substitution………………………………………………………………….4.2.3Ellipsis4.2.4Logicalconnection4.3DifferencesofCoherenceinEnglishandChineseTextsandtheTranslation10Chapter5Conclusion17AnAnalysisonStatusQuoofCollegeEnglishListeningandSoluti

8、onsChapter1IntroductionInthepastseveraldecades,theresearchontexthasplayedakeyroleinlinguisticresearchwiththedevelopmentofotherlinguisticbranchessuchaspragmatic

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。