On the Application of Negation during the Course of Translation from English into Chinese 在英译汉过程中正说反译法的运用探讨

ID:231488

大小:72.00 KB

页数:11页

时间:2017-07-11

On the Application of Negation during the Course of Translation from English into Chinese  在英译汉过程中正说反译法的运用探讨_第1页
On the Application of Negation during the Course of Translation from English into Chinese  在英译汉过程中正说反译法的运用探讨_第2页
On the Application of Negation during the Course of Translation from English into Chinese  在英译汉过程中正说反译法的运用探讨_第3页
On the Application of Negation during the Course of Translation from English into Chinese  在英译汉过程中正说反译法的运用探讨_第4页
On the Application of Negation during the Course of Translation from English into Chinese  在英译汉过程中正说反译法的运用探讨_第5页
资源描述:

《On the Application of Negation during the Course of Translation from English into Chinese 在英译汉过程中正说反译法的运用探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、OntheApplicationofNegationduringtheCourseofTranslationfromEnglishintoChinese在英译汉过程中正说反译法的运用探讨摘要英语中的否定句表达形式多种多样,英译汉时方法也随之多变。其中有一类否定句是含蓄否定句,其对应的翻译方法为正说反译法。本文在中西文化、语言、逻辑思维差异的层面探讨英译汉过程中正说反译法的运用。最后得出结论:正说反译法是有效调和英汉两种语言矛盾冲突的手段。关键词:正说反译法、文化、语言、逻辑思维、英译汉Intro

2、ductionInbothEnglishandChinese,therearenegativesentences.Hoever,theyarenotcompletelyexpressedinthesameway,Inotherwords,eitherofthemhasitsuniqueway.Ingeneral,EnglishnegativesentencesaremuchmorecomplicatedandvariousthanChineseonesforitswiderangeofchoic

3、esonwords,phrasesandthewaysofexpression.InEnglish,wecanfindasortofnegativesentencewhichapparentlyseemstobeaffirmativesentence.Suchasentenceisformallyaffirmativebutactuallyexpressesthenegativemeaningjudgingfromitsmeaning.Linguistsnamethiskindofsentenc

4、eas“ImpliedNegativeSentence”.InthecourseoftranslationfromEnglishintoChinese,translatorsaresupposedtomakeoutthesesentencesandselectthebestapproachestotranslatethem.Thesesentencesaresymbolizedbythenonequivalenceoffunctionandform.Itissuggestedthatthemet

5、hodofnegationisthemosteffectivewaytofixthisproblem.Alargenumberofscholarshaveresearchedonnegation.Unfortunatelytheirresearchersarelimitedtojustcitinginstancesandtheyfailtofurthertheirstudies.Negationisbornfromthedifferencesofcultureandthehabitofthink

6、ingbetweenEnglishandChinese.Thatweemploynegationwillexactlyreflecttheintentionofsourcetextandcomplywiththelanguagespecification.Thispaperattemptstoexplorethemethodofnegationfromthelevelofculture,linguisticslogicthinking,etc.Finally,wedrawaconclusiont

7、hattheapproachofnegationcanbeeffectivetoreconcilethecontradictionsandconflictsbetweenChineseandEnglish.ChapterOne:BackgroundGenerallyspeaking,whenaconceptisidentifiedinacertainmannerinonelanguage,itcanbealsoidentifiedeitherinthesameordifferentformina

8、notherlanguage.Forinstance,inChinese,是isequaltois,am,areinEnglish.Ifnegated,itwillbe不是byaddingannegativeword不before是inChinese.Similarly,itwillbeallrightinEnglishbyaddingnotafteris,am,are.ThisexampleshowstheunitybetweenEnglishandChinese.Let’scontinuel

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
正文描述:

《On the Application of Negation during the Course of Translation from English into Chinese 在英译汉过程中正说反译法的运用探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、OntheApplicationofNegationduringtheCourseofTranslationfromEnglishintoChinese在英译汉过程中正说反译法的运用探讨摘要英语中的否定句表达形式多种多样,英译汉时方法也随之多变。其中有一类否定句是含蓄否定句,其对应的翻译方法为正说反译法。本文在中西文化、语言、逻辑思维差异的层面探讨英译汉过程中正说反译法的运用。最后得出结论:正说反译法是有效调和英汉两种语言矛盾冲突的手段。关键词:正说反译法、文化、语言、逻辑思维、英译汉Intro

2、ductionInbothEnglishandChinese,therearenegativesentences.Hoever,theyarenotcompletelyexpressedinthesameway,Inotherwords,eitherofthemhasitsuniqueway.Ingeneral,EnglishnegativesentencesaremuchmorecomplicatedandvariousthanChineseonesforitswiderangeofchoic

3、esonwords,phrasesandthewaysofexpression.InEnglish,wecanfindasortofnegativesentencewhichapparentlyseemstobeaffirmativesentence.Suchasentenceisformallyaffirmativebutactuallyexpressesthenegativemeaningjudgingfromitsmeaning.Linguistsnamethiskindofsentenc

4、eas“ImpliedNegativeSentence”.InthecourseoftranslationfromEnglishintoChinese,translatorsaresupposedtomakeoutthesesentencesandselectthebestapproachestotranslatethem.Thesesentencesaresymbolizedbythenonequivalenceoffunctionandform.Itissuggestedthatthemet

5、hodofnegationisthemosteffectivewaytofixthisproblem.Alargenumberofscholarshaveresearchedonnegation.Unfortunatelytheirresearchersarelimitedtojustcitinginstancesandtheyfailtofurthertheirstudies.Negationisbornfromthedifferencesofcultureandthehabitofthink

6、ingbetweenEnglishandChinese.Thatweemploynegationwillexactlyreflecttheintentionofsourcetextandcomplywiththelanguagespecification.Thispaperattemptstoexplorethemethodofnegationfromthelevelofculture,linguisticslogicthinking,etc.Finally,wedrawaconclusiont

7、hattheapproachofnegationcanbeeffectivetoreconcilethecontradictionsandconflictsbetweenChineseandEnglish.ChapterOne:BackgroundGenerallyspeaking,whenaconceptisidentifiedinacertainmannerinonelanguage,itcanbealsoidentifiedeitherinthesameordifferentformina

8、notherlanguage.Forinstance,inChinese,是isequaltois,am,areinEnglish.Ifnegated,itwillbe不是byaddingannegativeword不before是inChinese.Similarly,itwillbeallrightinEnglishbyaddingnotafteris,am,are.ThisexampleshowstheunitybetweenEnglishandChinese.Let’scontinuel

显示全部收起
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭