资源描述:
《Brief Discussion on the Translation of Brand Names 英语专业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、商标语的翻译 BriefDiscussionontheTranslationofBrandNamesⅠ.ThePrinciplesofBrandNameTranslationAsuccessfulbrandnametranslationbothmustretaintheoriginaltexttheessence,haswiththeoriginaltextsameleveleffect,andmustconformtoconsumer'sbrandnamepsychologysimultaneously,butalsomustg
2、ivedualattentiontotheculturaldifferenceofEnglishandChinese.A.TheAdvertisingNatureofBrandNameTranslationThetranslatedbrandnamemustconformtotheproduct’snatureandthecharacteristic,manifeststhelocalizationconceptintheoriginaltext,playsrolewhichinformswidely.Atthesametime,
3、thetranslatednameshouldconformtothecommoditycharacteristic,succinctnovel,thepronunciationissweet.Itisadvantageoustospell,read,writeandremember,andeasytocausetheconsumertoproducethegoodassociationandimpressionaboutthecommodity.Forexample,“Dynasty”---theEnglishtrademark
4、of“皇朝葡萄酒”,letuscannothelpassociatingtheoldmysticalorientcountry,sowehavedeepimageofthegoodagedwine.“Forever”isthetrademarkof“永久自行车”.Ittallywiththeadvertisement“经久耐用,直到永远”ofthebicyclecompletely.“飞鸽自行车”wastranslated“FlyingPigeon”.“Pigeon”isthesymbolofpeaceand“flying”mak
5、esthecharacterofthebicyclevivid.“蜂花化妆品”istranslatedinto“Bee&Flower”.Wemayfeelcomfortableandfragrantafterweuseit.Thetranslatednamesabovegiveconsumersrelaxedfeelingandtheyalsocanberememberedeasily.B.InductivePrincipleofBrandNameTranslationThefinalgoalofthebrandnameisbri
6、ngingconsumer'sattention,takingconsumer'sdemand,stimulatingconsumer'spurchasedesire,andfinallyservingwiththepurchasebehavior.Inductiveprincipleofbrandnameshouldregardasthesoulofbrandnametranslation.TheChinese-foreignjointventurewashingproduct“飘柔”istheclassicsofbrandna
7、metranslationaboutinductiveprinciplework.Thetranslatordidnottransliteratethe“Rejoice”ortranslateitliterallyto“欢乐”or“欢欢”,butadoptfreetranslationboldly.Heused“飘柔”toshowthebrillianceofit.Atthesametime,thistranslationalsohastheverystronginductive.Generallyspeaking,thesham
8、pooexpensegroupisalmostfemale,andeachwomanvainlyhopedforhasmild-manneredsharpluxuriant.“飘柔”hasheldthedreamoftheexpensegroups