Brief Discussion on the Translation of Brand Names 英语专业论文

Brief Discussion on the Translation of Brand Names 英语专业论文

ID:231434

大小:61.00 KB

页数:8页

时间:2017-07-11

Brief Discussion on the Translation of Brand Names  英语专业论文_第1页
Brief Discussion on the Translation of Brand Names  英语专业论文_第2页
Brief Discussion on the Translation of Brand Names  英语专业论文_第3页
Brief Discussion on the Translation of Brand Names  英语专业论文_第4页
Brief Discussion on the Translation of Brand Names  英语专业论文_第5页
资源描述:

《Brief Discussion on the Translation of Brand Names 英语专业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、商标语的翻译 BriefDiscussionontheTranslationofBrandNamesⅠ.ThePrinciplesofBrandNameTranslationAsuccessfulbrandnametranslationbothmustretaintheoriginaltexttheessence,haswiththeoriginaltextsameleveleffect,andmustconformtoconsumer'sbrandnamepsychologysimultaneously,butalsomustg

2、ivedualattentiontotheculturaldifferenceofEnglishandChinese.A.TheAdvertisingNatureofBrandNameTranslationThetranslatedbrandnamemustconformtotheproduct’snatureandthecharacteristic,manifeststhelocalizationconceptintheoriginaltext,playsrolewhichinformswidely.Atthesametime,

3、thetranslatednameshouldconformtothecommoditycharacteristic,succinctnovel,thepronunciationissweet.Itisadvantageoustospell,read,writeandremember,andeasytocausetheconsumertoproducethegoodassociationandimpressionaboutthecommodity.Forexample,“Dynasty”---theEnglishtrademark

4、of“皇朝葡萄酒”,letuscannothelpassociatingtheoldmysticalorientcountry,sowehavedeepimageofthegoodagedwine.“Forever”isthetrademarkof“永久自行车”.Ittallywiththeadvertisement“经久耐用,直到永远”ofthebicyclecompletely.“飞鸽自行车”wastranslated“FlyingPigeon”.“Pigeon”isthesymbolofpeaceand“flying”mak

5、esthecharacterofthebicyclevivid.“蜂花化妆品”istranslatedinto“Bee&Flower”.Wemayfeelcomfortableandfragrantafterweuseit.Thetranslatednamesabovegiveconsumersrelaxedfeelingandtheyalsocanberememberedeasily.B.InductivePrincipleofBrandNameTranslationThefinalgoalofthebrandnameisbri

6、ngingconsumer'sattention,takingconsumer'sdemand,stimulatingconsumer'spurchasedesire,andfinallyservingwiththepurchasebehavior.Inductiveprincipleofbrandnameshouldregardasthesoulofbrandnametranslation.TheChinese-foreignjointventurewashingproduct“飘柔”istheclassicsofbrandna

7、metranslationaboutinductiveprinciplework.Thetranslatordidnottransliteratethe“Rejoice”ortranslateitliterallyto“欢乐”or“欢欢”,butadoptfreetranslationboldly.Heused“飘柔”toshowthebrillianceofit.Atthesametime,thistranslationalsohastheverystronginductive.Generallyspeaking,thesham

8、pooexpensegroupisalmostfemale,andeachwomanvainlyhopedforhasmild-manneredsharpluxuriant.“飘柔”hasheldthedreamoftheexpensegroups

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。