欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:413488
大小:92.50 KB
页数:14页
时间:2017-07-30
《On Translation of Brand Names into Chinese【毕业论文】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、(20__届)本科毕业设计英语OnTranslationofBrandNamesintoChinese内容摘要随着中国经济的发展,越来越多的外国商品竞相进入中国,期望能分得一碗羹。可是,这并不是意见容易的事。很多商品虽然质量上乘,在国外也是享有盛名,生产厂家个个喜上眉梢,可是等他们满怀憧憬,意图侵占中国市场,赚取可观利润的时候,却是遇到了相当大的阻碍。有的外商不仅未赚取分毫,甚至弄得倾家荡产,落魄而归。我认为问题的症结往往在于缺少一个贴切的中文译名。其实,中文译名的威力实在是不容小觑。而怎么样获得一个完美的中文名是值得探讨的。我们翻
2、译外国商品名的时候,就需要把握三个规则和三种方法。三条规则,即符合中国大众口味、反应商品特征和简单易记。而三种方法为直译、音译和音意结合。本文首先探讨了英语商标翻译的重要性,以及当今中国市场内外来商品商标名翻译的问题,然后详细重点介绍上述三大规则和三种方法。关键词:商标名;三条规则;三种方法AbstractWiththerapiddevelopmentofChina’seconomy,moreandmoreforeignmanufacturerspenetratetheChinesemarketbyallmeans.Theyaree
3、agertoenjoyabigfameandmakealotofmargin.However,ifonekindofcommodityislackofoneperfectChinesebrandname,itisverydifficultforittobecomepopularinChinesemarket.TheresultofnotbeingacceptedbyChinesecustomersismaybethatthemanufacturerwillbearalotoflossandevenbecomebankruptcy.T
4、hereisnodoubtthateachforeignproducerwantstomakemuchmoneyandsharealargeportioninChinesemarket.Thentheymuststressalotonthetranslationofthebrandnamesoftheirproducts.TherearethreemainprinciplesthatshouldbeobeyedandthreemethodsshouldbemakenfulluseofwhenweneedagoodChinesebra
5、ndversion.Thethreeprinciplesareasfollows:1.CateringtothementalityofChinesecustomers;2.Relatingthebrandnametothefeaturesoftheproduct;3.Simplifyingthetranslationoftheforeignbrandnames.Thethreemethodsareliteraltranslation,transliterationandcombinationoftheabovetwomethods.
6、KeyWords:Brandname;threerules;threemethodsContentsAbstractⅡ1Introduction12Problems13Solution23.1Threeprinciples..................................................................................................23.1.1CateringtoChinesecustomers'taste......................
7、.................................23.1.2RelatingtheChinesebrandnamewiththefeaturesoftheproduct.........43.1.3SimplifyingtheChinesebrandname......................................................63.2MethodoligiesoftheTranslationofForeignBrandNames73.2.1LiteralTranslation7
8、3.2.2Transliteration83.2.3Combinationoftheabovetwomethods94Conclusion10Bibliography11Acknowledgements121IntroductionW
此文档下载收益归作者所有