欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:22995955
大小:63.50 KB
页数:9页
时间:2018-11-02
《两会热词中英翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、“两会”热词政府注资pumppriming软环境softenvironment粮食最低收购价crops'minimumpurchaseprices保八EightPercentProtection以人为本PutPeopleFirst农民企业家Farmer-turned-entrepreneur窗口指导windowguidance下岗再就业Re-employmentafterbeinglaidoff登记失业率registeredunemploymentrate扩大内需propel/expanddomesticdemand城乡差距rural
2、-urbandivide基本医疗保险basicmedicalinsurance家电下乡Homeappliancesgoingtothecountryside教育公平EqualAccesstoEducation"三农"Issuesofagriculture,farmerandruralarea农村留守人口RuralLeft-BehindPopulation 提案proposal 职业资格vocationalqualification精神疾病mentalillness防卫过当excessivedefense选举舞弊electoralfra
3、ud违纪disciplinaryviolation/offense黄金时段primetime过滤软件filteringsoftware交通协管员trafficwarden求救呼叫maydaycall飚车dragracing流感“二代”病例domesticflucase综合能力all-roundability冒名顶替identitytheft“牵线”帮忙pullstrings艳照sexpicture产前性别选择prenatalgenderselection权宜之计half-measure巡回演出roadshow零和博弈zero-sumg
4、ame先天免疫naturalimmunity低空飞行flyover猪流感swineflu青年发展协助youthoutreach测谎考验straight-facetest预先禁令Preliminaryinjunction强弱排序peckingorder总体规划masterplan动员讲话Peptalk遏制政策containmentpolicy联合tie-up牟取最大利益Creamoff人员大改组Shake-up幕后behind-the-scenes捷径和妙方quickfixandsilverbullet180度大转弯about-face
5、婴儿潮babyboom审批程序vettingprocess有罪答辩guiltyplea分组讨论paneldiscussion政务透明administrativetransparency统计公报statisticalcommuniqué流失文物lootedrelics躲猫猫hide-and-seek双轨机制double-trackmechanism真人秀realityshow典型代表Posterchild试点计划pilotprogram基层社区grassrootscommunity拇指规则ruleofthumb报废卫星defunctsa
6、tellite干旱期dryspell长句推进两国关系toboostrelationsbetweenthetwocountries把中日关系纳入到一个长期、健康、稳定发展的轨道toplacetheSino-Japanesebilateralrelationsonalong-term,healthandstabledevelopmenttrack完善交流机制toimprovethemechanismofexchanges东海问题theEastChinaSeaissue就某个问题达成共识toreachconsensusonanissue本着
7、冷静、公正、客观、科学的态度开展协作调查toconductcoordinatedinvestigationinacool-headed,fair,objectiveandscientificmanner中日两国食品安全合作的长效机制along-termChina-Japanfoodsafetycooperationmechanism致力于与非洲国家发展新型战略伙伴关系committedtoanewstrategicpartnershipwithAfricancountries真诚友好、平等相待、相互支持、共同发展sincerity,f
8、riendship,equality,mutualsupport,andcommondevelopment将他们的资源优势化为发展优势totranslatetheiradvantagesinresourcesintoad
此文档下载收益归作者所有