概念整合视域下《师傅越来越幽默》转喻性习语英译研究--以葛浩文英译为例

概念整合视域下《师傅越来越幽默》转喻性习语英译研究--以葛浩文英译为例

ID:22939915

大小:1.29 MB

页数:95页

时间:2018-11-02

概念整合视域下《师傅越来越幽默》转喻性习语英译研究--以葛浩文英译为例_第1页
概念整合视域下《师傅越来越幽默》转喻性习语英译研究--以葛浩文英译为例_第2页
概念整合视域下《师傅越来越幽默》转喻性习语英译研究--以葛浩文英译为例_第3页
概念整合视域下《师傅越来越幽默》转喻性习语英译研究--以葛浩文英译为例_第4页
概念整合视域下《师傅越来越幽默》转喻性习语英译研究--以葛浩文英译为例_第5页
资源描述:

《概念整合视域下《师傅越来越幽默》转喻性习语英译研究--以葛浩文英译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号:学校代码:10165密级:学号:201511000469硕士学位论文概念整合视域下《师傅越来越幽默》转喻性习语英译研究:以葛浩文英译为例AStudyonEnglishTranslationofMetonymicIdiomsinShifu,You’llDoAnythingforaLaughundertheViewofConceptualIntegrationTheory:TakingHowardGoldblatt’sEnglishVersionasanExample作者姓名:杨芳梦学科、专业:外国

2、语言学及应用语言学研究方向:翻译理论与实践导师姓名:董广才教授2018年6月AStudyonEnglishTranslationofMetonymicIdiomsinShifu,You’llDoAnythingforaLaughundertheViewofConceptualIntegrationTheory:TakingHowardGoldblatt’sEnglishVersionasanExampleAThesisSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequireme

3、ntsFortheDegreeofMASTEROFARTSSchoolofForeignLanguagesLIAONINGNORMALUNIVERSITY2018辽宁师范大学硕士学位论文摘要习语这一语言形式存在于不同的文化中,同时这也赋予习语以丰富的历史文化背景。在形式上,习语往往由几个字组成,分为成语,俗语,格言,俚语等。传统语言学把习语看作约定俗成的固定表达。认知视角下的习语研究关注习语的可拆分及可分析性,认为隐喻和转喻是促进习语形成及引发读者认知习语的两个机制(Lakoff,1987:130)。本

4、文的关注点是认知动机为转喻的习语,也称为转喻性习语,从转喻机制入手研究习语的理解及翻译。转喻是一种修辞手段,其作用是丰富文章的艺术性。转喻并不仅是一种修辞手段,更是一种认知模式。所谓认知模式,即获取及处理信息的模式。由于不同的文化背景,人们有某些相似或不同的认知模式。认知模式之间的共性为转喻在不同语言间的翻译提供了可能性,而认识模式之间的差异使得不同国家读者对同一转喻的理解存在差异。译者需要采用适当的翻译原则,将具有不同文化特点的转喻概念准确地体现在译文中。概念整合理论是在心理空间理论的基础上提出的。概

5、念整合一般涉及四空间,即两个输入空间,一个类属空间及一个合成空间(Fauconnier及Turner,1997:87)。两输入空间向类属空间投射并反映其共同的抽象结构,类属空间规定两输入空间之间的映射并将两输入空间中的成分有选择性地投射到整合空间,并通过“组合”,“完善”及“精致”三过程产生新创结构(Fauconnier及Turner,2002:48)。所谓“组合”即从两输入空间投射到整合空间的成分被组合在一起,所谓“完善”即运用背景信息对组合的成分进行完善,所谓“精致”即对“完善”步骤中处理过的成分进

6、行精致加工。莫言是第一位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。《师傅越来越幽默》是收录在他同名小说集中的中篇小说之一。本文参考的译本为美国翻译家葛浩文先生的英译本。葛浩文先生是著名的中国文学英译翻译家,其翻译了多达三十多位作家的六十多本小说,且为莫言小说主要的英译者。本文是以概念整合理论为框架,以莫言小说《师傅越来越幽默》葛浩文译本为语料,分析了应用概念整合理论研究转喻性习语英译的可行性及解释力,探讨了概念整合理论关照下《师傅越来越幽默》中转喻性习语英译的原则及启示。案例分析及研究表明概念整合理论可以应用于《师

7、傅越来越幽默》中转喻性习语英译的研究并且对《师傅越来越幽默》中转喻性习语的英译分析有很好的解释力。对于译出语及译入语读者均可理解的转喻性习语,其英译可以采用直译的原则。对于在译出语及译入语中存在不同理解的转喻性习语,其英译原则为采用译入语特有喻体。对于译出语独有的转喻性习语,其英译原则为直接翻译原文的含义。关键词:概念整合理论;转喻性习语;文学翻译IAStudyonEnglishTranslationofMetonymicIdiomsinShifu,You’llDoAnythingforaLaughun

8、dertheViewofConceptualIntegrationTheory:TakingHowardGoldblatt’sEnglishVersionasanExampleAStudyonEnglishTranslationofMetonymicIdiomsinShifu,You’llDoAnythingforaLaughundertheViewofConceptualIntegrationTheory:TakingHowardGold

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。