欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:22346233
大小:70.50 KB
页数:5页
时间:2018-10-28
《政治文献中的无主句翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、政治文献中的无主句翻译摘要:政治文献,即国家领导人的言论和讲话、政府的文件和工作报告等。汉语中的无主句是一种比较特殊的语言现象,在英语中很少能找到完全对应的句式。笔者试图通过研宄演讲人在国际重大场合的演讲致辞,总结出一系列无主句的翻译策略。本文采集自网络,本站发布的论文均是优质论文,供学习和研究使用,文中立场与本网站无关,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除匕转载的信息,如果需要分享,请保留本段说明。关键词:政治文献、无主句、翻译、策略Abstract:Politicaldocumentsrefertotheremarksandspeechesofsta
2、teleaders,governmentdocumentsandworkreports.Thenon-subjectsentencesinChineseareaspeciallanguagephenomenon;asaresult,noexactequivalentscanbefoundinEnglishonsomeoccasions.Bystudyingleadersspeeches,theauthorattemptstosummarizesomestrategies.Keywords:politicaldocuments,non-subjectsentences,transla
3、tion,strategies案例分析一、概念无主句是非主谓句中的一种,即根本没有主语的句子。这种句子的作用在于描述动作或变化,而不在于叙述“谁”或者“什么”进行这一动作或发生的这个变化。无主句是完整的句子,不是句子的一部分。二、策略对于无主句翻译,只能不断总结并积累形式相似的句子,以求下次碰见相似句子时可以迅速、熟练地地进行翻译。1、补充主语例:很高兴同大家聚会北京雁栖湖畔。译:IamverygladtomeetyouatYanqiLakeinBeijing.2、使用被动语态例:扩大“营改增”试点,取消和免征行政事业性收费348项,减轻企业负担1500多亿元。译:Thepilot
4、projecttoreplacebusinesstaxwithvalue-addedtax(VAT)wasexpanded,and348administrativefeeswereeithercanceledorexempted,thusreducingtheburdenonbusinessesbymorethan150billionYuanRMB.3、使用祈使句例:第一,继续奋发有为,不断提高特别行政区依法治理能力和水平。译:First,continuetomakevigorouseffortstoenhancetheabilityandqualityoflaw-basedgov
5、ernanceoftheSAR.4、利用形式主语“it”例:要放眼世界、放眼祖国、放眼未来、放眼长远,合理制定澳门发展的思路和蓝图,推动澳门经济社会健康发展。译:ItisimportantforMacaotoadoptaglobal,nationwide,future-orientedandlong-termperspective,formulateappropriateplansandblueprintsforitsdevelopmentandpromotesoundeconomicandsocialdevelopment.5、使用“there+be”句型例:就业结构性矛盾较大。
6、译:Therearemajorstructuralproblemsconstrainingemployment.结论本论文通过对汉语无主句的研究,发现在无主句翻译过程中,首先应该完整地理解句意,然后再根据语言特点及上下文结构,做出相应选择。无主句在汉语中具有普遍性,因此对无主句现象进行总结归纳,有助于指导实际翻译工作,可以避免在翻译过程中出现“中式英语”。在未来的研究中,还需要对无主句进行更完整的分类,更全面地解读在汉英翻译过程中碰到的无主句,以达到指导实践的效果。参考文献:[1]胡菊兰,论中英思维模式与英汉语不同的句式特点[J].河南大学学报,2004(06).[2]刘月华等,实
7、用现代汉语语法[M].商务印书馆,2⑻1.[3]邱震强,论无主句系统[J].长沙电力学院学报(社会科学版),2000(03).[4]王满良,汉语无主句的英译原则[J].外语教学,2000(04).[5]张书健、李玲,汉语无主句的翻译策略讨论[J].上海翻译,2010(04).[6]Halliday,M.A.K.&R.Hasan.CohesioninEnglish[MLLonon:Longman,1994.[7]王弄笙.十六大报告汉英翻译的几点思考阴.中国翻译,2004
此文档下载收益归作者所有