从西安双语标识问题探讨翻译人才培养问题

从西安双语标识问题探讨翻译人才培养问题

ID:21911546

大小:53.00 KB

页数:5页

时间:2018-10-25

从西安双语标识问题探讨翻译人才培养问题_第1页
从西安双语标识问题探讨翻译人才培养问题_第2页
从西安双语标识问题探讨翻译人才培养问题_第3页
从西安双语标识问题探讨翻译人才培养问题_第4页
从西安双语标识问题探讨翻译人才培养问题_第5页
资源描述:

《从西安双语标识问题探讨翻译人才培养问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从西安双语标识问题探讨翻译人才培养问题:在西安举办世园会的大背景下,西安双语标识问题也成为一个令人关注的热点问题。双语标识是一个城市进步的标志、开放的象征。但由于翻译市场、翻译人员以及质量监控等原因,西安双语标识还存在很大的问题。本文从双语标识问题入手,结合当前教学现状,以探究人才培养问题。  关键词:西安双语标识翻译人才培养  简介:1.毛旭(1989-),男,陕西人,陕西师范大学外国语学院翻译专业本科生。培养方向:英语翻译。  2.邱继先(1990-),男,新疆人,陕西师范大学外国语学院英语教育专业本科生。培养方向:英语教育。  []:H059[]:A  []:1002

2、-2139(2011)-20-0156-02  一、引言  随着西安2011年世园会的召开,双语标识问题又一次成为一个热点问题。双语标识自北京奥运会申办成功以来就一直受到关注,甚至在奥运会开始前,还有专门对双语标识的修正工作。西安正在努力将其打造成为一个国际化大都市,双语标识问题自然而然会受到更多的关注。通过英语向世界介绍西安的人文、文化特色,是让世界了解西安,创造西安国际化大都市氛围的重要途径,双语标识则是主要手段,它是英汉、汉英翻译事业的实际运用,是一个非英语国家和地区国际化程度的重要表现。  二、双语标识使用现状及存在的问题  (一)使用现状  笔者对西安市的餐饮,交

3、通,住宿,旅游,文化娱乐,银行等行业的双语标识使用情况进行了调研,发现双语标识的使用几乎涉及各个领域。可以说双语标识普及的广度是有了,但问题存在于双语标识的准确度上。笔者在调研活动中的重点就是要在双语标识的准确度上做出努力,尽所能地找到有代表性的错误,并进行修正。  我们主要采集了西安市交通道路的双语标识,还有一些来自于世园会,大雁塔等著名景点。之后,在这些问题的基础上,我们先后咨询了西安市内非常具有代表性的三家机构组织,它们分别是:(1)展地文化传播集团——展地(西安)科技教育有限公司,在西安市内非常有名气,规模较大,也是在发展壮大的培训机构。(2)元培世纪(北京)教育科

4、技有限公司西安分公司,该公司是西安市目前规模最大,水平最高,质量最好的翻译公司,曾经承担过2008年北京奥运会的口笔译翻译工作和2010年上海世博会的口笔译工作。(3)陕西省翻译协会,原名为陕西省翻译工协会,这是一个由广大翻译者自发组成的组织机构,成立于1980年,是全国成立最早的翻译学术团体。该公司自成立以来,作为一个非盈利、非政府组织,致力于学术研究,对外交流和各种公益事业。  (二)存在的问题  笔者在运用所学相关知识、请教外籍老师和咨询翻译公司、协会的基础上进行归纳总结,西安双语标识主要存在下面几个方面的问题:  1.机器滥译。例如,标语“古都西安的时尚新地标”其翻

5、译是“AnancientcapitalXi’anoffshion(原标题打印出错)areasymbols”。这里地标译为“areasymbols”是直接从字面翻译而来,“symbol”是指象征物,表抽象概念或是特别事物等,与“地标”这个词含义差别很明显,而且“地标”有专门对应词“landmark”。这里机器滥译的痕迹很明显,实际上这种很情况是较为普遍的。  2.汉语拼音使用的规范问题。汉语拼音的推广为是为了便于外国人学习中文,拼音的推广有助于非汉语使用者对汉语的掌握,但问题在于如何使汉语拼音起到译介的作用。首先在西大街和建国路可以看见很多的路牌,“XiDAJIE”和“JIA

6、NGUOLU”。底下的标识纯粹为汉语拼音,这是拼音使用滥用的例子,因为一个地点名称可以用拼音,如,“建国”,但是“路”仍然使用拼音标识就不合适,因为“路”在标语中表示类属,而且所对应的因为翻译就是很简单的“Road”或者“Street”。但像“小寨东路”的标识所对应的英文翻译就是“XIAOZHAOEASTRd”就结合了拼音和英语较清楚地表达了表示含义。有些学者专家根据相关规范认为一些路段的标识使用全拼音才是正确的,但我们从实际应用的角度出发,认为“全拼音”标识会造成沟通不便。  3.语法问题。词语搭配错误或不完整表达,例如,世园会里有个标语“等候十分钟”英文表示为“inut

7、e”,问题出在“time”上,“inutes”或是“inutes”。再例如,“ProtectCircumstancebegine”这个标语是“保护环境从我做起”的英文标识,出现了两个主动词而且是没有连词连接,这是英文表达很大的忌讳,我们可以改为“Protectingtheenvironmentbeginse”。还有如公共垃圾箱中对“回收”与“不可回收”的翻译,世园会中出现一处这样的标识“NOT-RECYCLE”,外教指出,应该是“DO-NOT-RECYCLE”,因为“RECYCLE”是动词,对动词否定需要用“DO-

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。