公共场合双语标识翻译标准

公共场合双语标识翻译标准

ID:17895293

大小:161.00 KB

页数:129页

时间:2018-09-09

公共场合双语标识翻译标准_第1页
公共场合双语标识翻译标准_第2页
公共场合双语标识翻译标准_第3页
公共场合双语标识翻译标准_第4页
公共场合双语标识翻译标准_第5页
资源描述:

《公共场合双语标识翻译标准》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、公共场所双语标识英文译法——第一部分道路交通[划词翻译已开启]公共场所双语标识英文译法第1部分:道路交通1 范围DB11/T334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB/T16159-1996汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用

2、于本部分。3.1 地名placenames人们对各个地理实体赋予的专有名称。3.2 地名专名specificnamesandterms地名中用来区分各个地理实体的词。3.3 地名通名commonnamesandterms地名中用来区分地理实体类别的词。4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道SteepGrade。5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,

3、英文单词首字母大写,其余小写。5.2.2 街5.2.2.1 Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG’ANAve,平安大街PING’ANAve和两广路LIANGGUANGAve。5.2.2.2 街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;西单北大街XIDANNorthSt,菜市口大街CAISHIKOUSt。5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMENNorthAlley,横一条HENGYITIAOAlley,东四十条DONGSIS

4、HITIAOSt,后海夹道HOUHAIAlley;斜街译为Byway。5.2.3 路5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUNRd。5.2.3.2 辅路译为SideRoad(SideRd),如京石高速辅路JINGSHIExpwySideRd。5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANGExpwy。5.2.3.4 公路译为Highway,如京兰路JINGLANHighway。5.2.4 胡同胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANGHutong。5.2.5 立交桥立交桥的英文译法全部译

5、为Bridge,如京广桥JINGGUANGBridge,国贸桥GUOMAOBridge。5.2.6 其他通名的译法里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUANBEILI,芳城园二区FANGCHENGYUANERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。5.3 地名专名5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。5.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTANEastRd,白云观街BAIYUNGUANSt;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛TempleofHeaven。5.3.3

6、 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIESt,洋桥YANGQIAOBridge,六里桥LIULIQIAOBridge。5.3.4 地铁、公交车站名称地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S.LISHIRd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆MilitaryMuseum,八角游乐园 BAJIAOAmusementPark等。5.4 基础设施信息5.4.1 各类“站”的译法a)一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;b)公共电汽车终

7、点站可译为Terminus;c)公交中心站可译为CentralBusStation;d)公交枢纽站可译为PublicTransportHub;e)地铁中途停靠站可译为Station;f)地铁终点站可译为Terminus;g)换乘站可译为TransferStation或Transfer;h)出租汽车调度站可译为TaxiService;i)出租汽车上下站可译为TaxiStop;j)出租汽车停靠站可译为Taxi。5.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站RailwayStation

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。