吉林省双语标识存在的问题及翻译策略

吉林省双语标识存在的问题及翻译策略

ID:46400547

大小:69.50 KB

页数:7页

时间:2019-11-23

吉林省双语标识存在的问题及翻译策略_第1页
吉林省双语标识存在的问题及翻译策略_第2页
吉林省双语标识存在的问题及翻译策略_第3页
吉林省双语标识存在的问题及翻译策略_第4页
吉林省双语标识存在的问题及翻译策略_第5页
资源描述:

《吉林省双语标识存在的问题及翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、吉林省双语标识存在的问题及翻译策暁【摘要】随着第八届屮国-东北亚博览会的圆满结束,吉林省在对外经贸交流方面取得了丰硕成果,但公共标识语的建设和规范还没有跟上步伐。本文通过对吉林省内公共标识语存在的问题进行调查,并提出相应的翻译对策。【关键词】吉林省;双语标识;翻译策略吉林省自2005年起每年都会举办中国-东北亚博览会,刚刚结束的第八届东北亚博览会的国内外参会客商总数达10万人,其中有140位国内外副部(省)级以上政要,参会的世界500强企业达116家,有118位大型跨国公司的中国区副总裁以上高管,国内外知名金融投资机构达120户,参会的知名商协会代表104家。实现对外商甜贸易成交额约7.63亿

2、美元,共签订259个投资合作合同项目,总投资额达2265.92亿元人民币。吉林省在对外经贸发展中取得了丰硕的成果,然而,作为对外经济发展的辅助,目前省内的双语标识仍存在配套不完美,英语译文存在错误的情况,不利于吉林省的对外经济发展。一、标识语定义公共标识语是社会用语的重耍组成部分,它向人们传达警告、提醒、请求、指示和宣传等这样一些意图和目的,并从各个方面影响着人们的日常生活和工作[1],公共标识语在促进对外交流,为国外游客和投资客商提供方便的同时,还可以提高城市形象。二、标识语功能标识语一般按功能可分为四类,即指示性功能、提示性功能、限制性功能和强制性功能[2]。指示性功能可为人们提供各种信息

3、,如路牌、功能设施说明和指南等。提示性功能可为人们提供类似于“小心碰头”或“小心路滑”等注意信息,从而可以避免不必要的麻烦。限制性功能可提供类似于“仅限工作人员进入”和“游客止步”等信息,对人们的行为限制和约束。强制性功能可提供类似于“禁止吸烟”或“禁止乱扔垃圾”等强制信息。标识语的语言特点三、标识语英译过程中存在的问题1•拼写错误。如某消防设施“火警警报器”的英文为“FIREALARM”,该标识的译文中的空格位置不对,正确的应为“FIREALARM”。“灭火器箱”标识的英语译文“FIREEXTINGUISIIINGBOX”中,三个单词中间没有留空格,正确的译文应为“FIREEXTINGUIS

4、HINGBOX”。长春某商场的“咨询台”标识的英文“Informaton”中缺少字母“i”,正确的拼写形式应为“Information”。某单位的入口和出口分别被译为"entrance"和“exit”,作为重要指示性标识语,其首字母或整个单词应为大写。2.选词不当某建筑物标识语“禁止抛物”的错误译文“NoTossing”,由于Tossing有摇动或抖动的意思,容易产生歧义,可将其译为“NoThrowing”。请勿依靠"DonNotRelyon”可译为"NoLeaningoverdoor”或者“Don'tleanondoor”,因为“relyon”有信任和信赖的意思,同样,“lean”有倾斜的意

5、思,所以在其后应加上所依靠的物体。某场所“残疾人通道”译为uDeformedAccess”,“Deformed”有变形的和丑化的意思,此处应该译为“DisabledAccess”。“不要把头和手臂伸出车窗外”被译为“Don'treachyourheadandarmsoutofthewindow”止匕处的"reach”彳吏用不当,此标识可译为“Don'tleaningoutorextractarmsoutofthewindow3•照搬字典翻译错误,如吉林市某文体用品商店将“文体用品”译为“Style”,该译文没有考虑英语的一词多义性,“Style”一般指篇章的文体,正确的译文应该是"Statio

6、nary&SportsArticlesv0吉林某体育服装用品商店中的"配件”被译为“SpareParts",该译文通常指机械的配件或零部件,正确的译法应为“Accessories”。某建筑物“岀口”和“进口”译为“Export”和“Import”,该译文指的是外贸中的“出口”和“进口”,正确译文应为"Exit”和"Entrance"。3•硬译或机器翻译错误,某景区将“游人止步”被译为"TouristStops”,“办公区域,游客止步”被译为“OFFICEAREA,PLEASEDON'TCOMEIN.”,这两处译文均不符合英语国家语言习惯,两个标识均可直接译为“StaffOnly”。通过转换视角

7、,使语言更加委婉,同时符合英语国家的表达习惯。“注意安全,请勿攀爬”的译文“PAYATTENTIONFORYOUSAFETY,DON'TCLIMB”,不符合标识语的简洁特点,可直接译为“NoClimbing”。“小心站稳”的译文"StandFirmly”使用祈使句,具冇命令的语气,不符合所使用的场合,作为提示性标识,可将其译为"WatchYourStep”更容易让人接受。5.胡译有些标识语的译文已

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。