俄汉语中动物名词比喻修辞使用比较

俄汉语中动物名词比喻修辞使用比较

ID:21725296

大小:52.50 KB

页数:5页

时间:2018-10-24

俄汉语中动物名词比喻修辞使用比较_第1页
俄汉语中动物名词比喻修辞使用比较_第2页
俄汉语中动物名词比喻修辞使用比较_第3页
俄汉语中动物名词比喻修辞使用比较_第4页
俄汉语中动物名词比喻修辞使用比较_第5页
资源描述:

《俄汉语中动物名词比喻修辞使用比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、俄汉语中动物名词比喻修辞使用比较摘要:各种语言的动物名词经常用于比喻的修辞方法当中,但是其指代的对象和意义却存在着差异或者是相近的使用习惯,本文就动物名词在俄语中的指代特点与汉语的使用习惯进行比对,从动物名词的使用上来进一步了解俄罗斯的语言“性格”.从而使俄语学习者和爱好者能在使用比喻等修辞方法时能使自己的语言更地道.  关键词:比喻,共同意义,转义,借代    1.从语言学角度看待比喻的意义  比喻或称隐喻(本文作为同一概念使用)是多种学科的研究对象,也是语言学不同学科的研究对象。本文所说的比喻

2、仅限定在词汇学范围内,在词汇层面上,比喻在词义引申的作用又可分为动态与静态两种情况。动态是指在言语中随时可能借助隐喻派生新义的情形,而静态则指在语言中通过比喻已经形成的固定的、现成的词义。本章仅限于从对比的角度来观察比喻在词义引申中的静态情况。似乎很难确定这两种趋势中的哪一种在语言中更居优势。乌尔曼认为,表人词转指事物型更活跃,但也有人认为,大多数的隐喻是转向指人的。  1.1数量上的差异也许不如质的差异更具有实质性。  表人词转指事物型比喻与词的基本义的联往往更紧密,因此各种语言中的这类比喻比较

3、接近,同时它也是作为修辞手段的拟人手法的基础。将人的特征、动作或状态用于事物或动物身上,词义所发生的偏离是很小的,类似的意义变化在语文词典里往往不特别指出来。在各种语言中也几乎是相吻合的。  对对比研究来说,表动物的名词转指人的现象更值得注意,为了便于分析,我们先举出一些实例:  1.2从以下实例中看两种语言的使用习惯差异  лев狮子勇猛的人—社交界的风流人物;стерва动物尸体—混账,可憎的家伙(多指女人);козёл公山羊—不明白事理的家伙,倔强令人讨厌的人;скотина畜生,家畜—畜生

4、,禽兽般的人;сволочь爬虫—恶棍,流氓,坏蛋;лох胡颓子,胡颓子属—窝囊废,被人欺负,被人看不起,一无是处的男人;лосиха母驼鹿—蠢笨的女人;собака狗—不守信用的人,说话不算话,散漫的人;ангел天使—可爱的小孩子,小宝贝;ласточка燕子—亲爱的人,珍爱的,挚爱的人(多指女生);тормоз减震器—不会变通的人,一根筋的人,反应迟钝的人;голубой天蓝色—男同性恋者;розавая粉红色—女同性恋者;кот公猫—吃软饭的男人,靠女人供养的男人;сука母狗—骂女人的脏

5、话,令人憎恶的女人,泼妇;  2.从实力中我们可以得到的启示  在着手具体分析以前,需要先作一点说明:  第一,上述例证选取的都是俄语词典或俄汉词典记录在册的意义,换句话说,它们可以看做是语言中固定的意义,这与具体言语中个人的用法自然不同,它们在语言词汇体系具有相对的稳固性;与此相关,它们在言语中使用时,并不是作为譬喻,不作为像什么什么,这样的比较语句中,而是作为一个独立的、稳定的意义使用的。  第二,因为我们是以语词词典已做了归纳的词义为依据,因此,不能不考虑俄汉语词典传统的差异。外语与汉语词典

6、在义项划分上做法不同,同样,在有形象性与形象性已经模糊的转义的处理上,汉语词典与外语词典有明显不同),通过比喻引申出的词义是很少作单独义项处理的,一般是在例证中体现,。这些不同的做法对我们的对比多少会带来一些麻烦,在具体操作时,对此也必须有所考虑。从以上引述的语言实例不难看出如下几点:首先,即使考虑到由于词典编纂传统等原因可能造成的偏差,也不能不承认,俄语表动物名词基本义引申出的词义比汉语要丰富得多。如果一定要对两种语言表动物词的引申词义的对应情况进行归纳,那么,从严格的词典意义来说,互相吻合的引

7、申意义是极少的;应该看到,随着经济、文化交流的日益密切,外来文化的传播对于扩大上述吻合词义的数量起到了很大的作用。  2.2对动物词表人义为什么多为贬义有不同的解释。  表动物名词引申出表卑意义的情况并不多见,甚至对某些动物特别是家畜多用于褒义。立陶宛语与俄语相比,带有肯定义意义的占17%,而俄语占26%。看来,俄语中对动物的肯定评价要多于立陶宛语。那么,表动物词转义,较少与动物发生联想少的汉语,又能说明对动物的何种态度呢?似乎也难由此得出什么明确的结论。古达维丘斯对俄语词与立陶宛语词表事物或动物

8、词转指人的词的对应情况做了对比分析,发现这两种语言之间在这方面的差异远远大于吻合。不仅转义相同的比重很少,而且一个有转义,一个根本没有转义的情况,竟占了大约1/3。可以肯定的是,如果拿俄语与汉语相比,其差异的比例肯定会更高于其吻合部分的比例。俄国学者还注意到,基本意义在词的语义结.  2.1构中的作用以及基本义与引申义之间关系,  在不同的词群中并不相同。据库皮娜就俄语词所做的统计,在称人的词中,其本义的作用最突出。由其本义派生出的派生义占71。4%,而在其他词群中这个比例较低,即

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。