欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21714073
大小:25.50 KB
页数:5页
时间:2018-10-24
《归化、异化在翟译和赵译《三字经》中的具体表现》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、归化、异化在翟译和赵译《三字经》中的具体表现 摘要:本文以翟译和赵译《三字经》为目标文本,从风格、文化和语言三个层面剖析了归化与异化在两文本中的具体表现,以此吸引更多的国内外学者关注中国典籍的英译,促进中华文化的传播和交流,提升中国在国际中的影响力。 关键词:《三字经》;归化;异化 一、风格层面 《三字经》共1000多字,它之所以脍炙人口,口口相传,是因为三字的的韵文诗句极易成诵。对比两个译本,以第一节为例: "人之初,性本善。性相近,习相远。 赵译:Manonearth, Goodatbirth.
2、 Thesamenature, Variesonnurture. 翟译:Menattheirbirth, arenaturallygood. Theirnaturesaremuchthesame; theirhabitsbecomewidelydifferent.”(赵彦春,2014:1) 翟里斯作为一位优秀的英语诗人,他一般是按照构成和押韵的方式来翻译诗歌,保留英文诗歌的韵律,但是他翻译的《三字经》却缺少了本应保留的节奏韵律。为了服务于汉语教学的翻译目的,他选用了英汉对照的编排方式,给每一个汉字都
3、注了音,并且每个音的右上角都用阿拉伯数字(1-4)来表明它的声调。虽然对于每一个汉字的发音,他都做了做了一个语音翻译补偿,希望读者可以欣赏到原来的中文节奏,但是他既没有考虑到原文句子的工整性,也没有注意到句子的韵脚押韵,只是单纯地把原文的意思翻译出来了。而赵译本用三个英文单词对应汉语的三个字,用词精准,使用小句,并且采用了偶韵体(aabb韵式)来类比《三字经》原文的aaba韵式,最大限度地保留了原文的风格特点。 就译文的文体风格和特点来说,赵彦春教授采用了异化的策略,尽量向原文靠拢,保留了原文的特色,最好地反映
4、了他的写作意图和艺术风格。而翟译本则采用了归化的策略,通篇以直译加解释为基本手法,为了让西方读者更好地学习汉语。 二、文化层面 王佐良先生(1916-1995)曾说过:"译者处理的是个别词,他面对的则是两大片文化。”(Leech,1987:21)文化负载的处理是个十分复杂的问题,鉴于译者不同的翻译目的,以及他们不同的文化意识和创造性,他们处理的策略和可能也会不尽相同,下面我们来比较一下两译本的处理方法。 “为学者,必有初。小学终,至死书。论语者,二十篇。群弟子,记善言。 赵译:Tofurtherlearn
5、, Younowturn Fromschoolnooks ToFourBooks. Analects―thelections, Hastwentysections. Confuciusanddisciples Gaveoffsparkles. 翟?g:Thosewhoarelearners, Musthaveabeginning. The‘LittleLearning’finished, Theyproceedtothefourbooks.” ThereistheLunYu, Intwe
6、ntysections. Inthis,thevariousdisciples, HaverecordedthewisesayingsofConfucius.”(赵彦春,2014:179-184) 《三字经》这几句涉及到了一些中国传统的文化知识。译者对这种文化因素的翻译常常采用的是音译加注释的方法。翟里斯在翻译这几句话的时候也是采取的这种方法。把论语翻译为"theLunYu”并加注释"TheLunYucontainspracticallyallwereallyknowofthesayingsanddoing
7、sofConfucius.ItisascribedbytlieChinesetotheimmediatedisciplesoftheSage.”翟里斯使用汉语拼音(theLunYu),这种异化的策略,保留了源语的文化特征,并且切合了他汉语教学的目的。但这里赵彦春教授就把论语直接译为众所周知的"TheAnalects”,采用的是归化的策略,更多地考虑了译文读者的理解。 同时,我们可以发现,两个译者对"小学”这个词的翻译也不相同,翟里斯采用的还是异化的策略,以音译加注释的方式帮助西方读者理解中国传统文化专有名词。当
8、然这里由于翟里斯将小学译为"LittleLearning”与后文表示"四书”之一的GreatLearning(《大学》)相对应,并且还与下行的"thefourbooks”在句式上构成并列关系,容易使读者以为"LittleLearning”也是部书。但就当时来说,翟里斯最大限度地尊重和传播了中国独有的文化因素,以音译加注释的方式实现了形式的对等。而这里赵彦春教授采用的是意译
此文档下载收益归作者所有