翻译中的归化和异化沙译《水浒传》分析

翻译中的归化和异化沙译《水浒传》分析

ID:34525090

大小:398.60 KB

页数:7页

时间:2019-03-07

翻译中的归化和异化沙译《水浒传》分析_第1页
翻译中的归化和异化沙译《水浒传》分析_第2页
翻译中的归化和异化沙译《水浒传》分析_第3页
翻译中的归化和异化沙译《水浒传》分析_第4页
翻译中的归化和异化沙译《水浒传》分析_第5页
资源描述:

《翻译中的归化和异化沙译《水浒传》分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、万方数据山东外语教学$handongFordgn工。榔ireach/ng/our以2010年第2期(总第135期)翻译中的归化和异化:沙译《水浒传》分析闫玉涛(济南大学外国语学院,山东济南25cxr22)摘要:沙博理翻译的《水浒传》一直被翻译界认为是归化翻译的作品。然而,通过研究译文中绰号的翻译、粗俗语的翻译、自我称谓的翻译和四字格结构的翻译,我们发现沙博理大量运用了归化和异化相结合的翻译策略。本文分析说明了古典文学作品中异化翻译和归化翻译的特点,指出古典文学作品翻译必将走上归化和异化相结合的翻译路子。关键词:水浒传;

2、沙博理;归化;异化;古典文学作品中图分类号:1046文献标识码:A文章编号:1002.2643(2010)02—0095-04I.0前言<水浒传》以北宋末年宋江领导的农民起义运动为主要题材,成功地塑造了一批性格鲜明、疾恶如仇的中国古代英雄人物,故事情节生动曲折、引人人胜,艺术地再现了中国古代劳动人民反抗压迫、英勇斗争的悲壮历史画卷。《水浒传》也是一本中国明清时代的百科全书,人物众多,囊括社会各阶层,内容涉及医学、官制和各地方言等,其中的故事具有典型性和独特的价值。要将这样一部极有中国民族特色的名著译成英文,让外国读者充

3、分了解东方文化的奥妙,是一件很不容易做到的事情。<水浒传》在欧洲的传播可追溯到17世纪,但直到1933年才诞生第一部完整的英译本。1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家赛珍珠(PearlBuck)以“四海之内皆兄弟”(AIlMenAreBrothers)作为其译著的题目,艺术地再现了梁山好汉与官府之间惊心动魄的斗争。翻译界至今仍把赛译《水浒传》视为翻译异化(foreignizing)的代表作。遗憾的是赛珍珠只根据金圣叹七十回本翻译原著,小说内容不够完整。从整体来看,在《水浒传》翻译方面做出杰出贡献的人物应该说是沙博理

4、(SidneyShapiro)。沙先生是精通汉语的中国籍美国专家,他翻译的百回全译本《水浒传》(OutlawsoftheMarsh)于1980年由北京外文出版社出版,共3卷。1993年该社推出第一次修订版,卷本与初版相同。沙博理的英译本是迄今为止唯一的百回全译本。此译著译文流畅,简明扼要,通俗易懂,精确达旨,成功地译出了施耐庵所塑造的草莽英雄的形象以及农民起义军与官府军队作战的战争场景。译本中故事情节曲折,语言生动有力,人物性格鲜明,具有很高的艺术成就,被许多学者认为是目前《水浒传》最好的英译本,也被认为是翻译归化(d

5、omesticating)的代表作。但沙译《水浒传》不只是单一的归化翻译,在该译著中我们看到的是归化翻译和异化翻译的完美结合。2.0异化和归化在沙译《水浒传》中运用沙译《水浒传》译文言简意赅,意义传达准确,而且翻译方法灵活多样,兼顾中西,充分体现了译者在翻译过程中的良苦用心。沙译《水浒传》中绰号的翻译、粗俗语的翻译、自我称谓的翻译和四字格结构的翻译都可以说明沙译作品中翻译异化和归化的结合运用,预示了古典文学翻译必将走上异化和归化相结合的翻译路子。2.1绰号的翻译原著《水浒传》里汇集了108个英雄好汉独特的绰号,有的绰号

6、突现人物的形貌或品性,如“豹子头”、“霹雳火”;有的表现人物的技艺或本领,如“神算子”、“双枪将”;有的显示人物的出身门第或政治面貌,如“玉麒麟”、“菜园子”。水浒英雄的绰号蕴含收稿时问:2010.-01—15作者简介:囝玉涛(197l一),男,山东人。尉教授。研究方向:翻译学理论,认知语用学。95万方数据了丰富的国俗语义,沙博理在翻译108个英雄好汉的绰号时,基本上忠于原著,翻译方法灵活,大多数表达出原文的字面意义,传递了原文的民族文化特征,西方读者可以从梁山好汉的绰号中感受到中华文化的特点。在108个绰号中,以“龙

7、”、“虎”、“豹”等动物名称命名的居多,沙先生用异化翻译法将其译为“dragon”、“tiger”和“leopard”,颇具东方韵味。类似的例子如下:九纹龙NineDragons入云龙DragonintheClouds青面兽BlueFacedBeast白花蛇WhiteSpottedSnake旱地忽律DryLandCrocodile九尾龟NineTailedTortoise对于一些难以达到的对等翻译和等效翻译,沙先生采用了异化和归化相结合的翻译方法,使译入语读者更好地了解该英雄的特点。如“花和尚”(TattooedMon

8、k)。“花”修饰某人,有花里胡哨或冒牌之意。原著描写鲁智深是“裸形赤体醉魔君,放火杀人花和尚”。(施耐庵等,1975:第四回)“TattooedMonk”正好与鲁智深脊背上的花绣相符,而且表现出鲁智深不遵守清规戒律,喝酒吃肉的人物形象,但如果译为“FloweredMonk”,那么鲁智深刚正不阿、耿直鲁莽的性格特点就表现不出来了。又

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。