从“三美论”角度评析《如梦令》英译本

从“三美论”角度评析《如梦令》英译本

ID:21568188

大小:58.00 KB

页数:7页

时间:2018-10-23

从“三美论”角度评析《如梦令》英译本_第1页
从“三美论”角度评析《如梦令》英译本_第2页
从“三美论”角度评析《如梦令》英译本_第3页
从“三美论”角度评析《如梦令》英译本_第4页
从“三美论”角度评析《如梦令》英译本_第5页
资源描述:

《从“三美论”角度评析《如梦令》英译本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从“三美论”角度评析《如梦令》英译本:作为“诗译英法唯一人”,许渊冲不仅在翻译实践上取得了令人瞩目的成绩,在翻译理论上也总结前人成果,结合自身经验,提出了“三美论”,在译界产生了很大的影响。本文将简要评析宋代女词人李清照的《如梦令》几种英译本,从“三美”(即音美、意美、形美)角度进行对比,从而彰显许氏译作中“三美”的应用。  关键词:三美论如梦令英译本  简介:曾芬(1987.12-)女,福建龙岩人,同济大学外国语学院,外国语言学及应用语言学2010级研究生。研究方向:翻译学。  []:H059[]:A  []:1002-2139(2011)-19-0154-02  一

2、、中国古诗词的特点与许渊冲的“三美论”  作为中国文化的精华之一,中国古典诗词意境高雅,音律优美,形式考究,语言简洁凝练。众所周知,中国古诗词注重意象的构建,字里行间隐藏着其美妙的深层结构,仅仅数语便可勾勒出一个完整的画面,令读者身临其境,感受其意境美。音律美也是中国古诗词的一大特点。平仄讲究,韵律鲜明,读起来朗朗上口,正是这些特征促进了古诗词的广泛流传、脍炙人口,为几千年来所传诵不息。此外,形式优美也是中国古诗词不可或缺的美感之一。其文体、用词、中文字本身的结构和篇幅的结构,都使得中国古诗词凝练含蓄,形式工整,具有相对的不可译性。特别是中国汉字为象形字,译成外文时其形

3、美必然会受到损失。例如“西峰峥嵘喷流泉,横石蹙水波潺湲”中很多字都有“山”、“氵”的偏旁,让读者单从字形上就可以感受到山峦起伏,流水潺潺。而译成英语时这些特点几乎是无法实现的(别芳芳,2009)。正是这些特点,使得“翻译难,译诗更难,译古诗难上难”(张文彬,1994)。  然而尽管中国古典诗词的翻译道路上有着重重艰难险阻,一批又一批的翻译家们毅然担负起传播中国文化的重任,呕心沥血,笔耕不辍。许渊冲便是这众多翻译家中的一员。他几十年如一日,翻译了众多中国经典,以将中国诗词译为英、法韵文著称,享有很高的声誉。许渊冲译作多达六十多本,为“诗译英法唯一人”。他不但在翻译实践上独

4、树一帜,还继承了中国各大翻译家的精髓,结合自己的翻译经验,提出自成一说的翻译理论,概括为“美化之艺术,创优似竞赛”(许渊冲,1984)。其中,“三美论”在中国译界有着深远的影响。  “三美”指的是意美、音美、形美,是根据鲁迅先生在《自文字至文章》一文中所说的:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。许渊冲将鲁迅写文章的理论应用到诗歌翻译当中,指导其翻译实践,并取得了很好的成效。三美中意美最重要,然后是音美,最后是形美。也就是说,在诗歌翻译的实践过程中,译者首先看对意美负责,以达到意美为基础,再尽可能地使译文音律优美。在两者都实现的前提下,再努力发展形美

5、,做到三美兼顾(刘千玲,2008)。三者相辅相成,共同构成译文的美感。本文以李清照的《如梦令》为例,从“三美”角度进行对比,从而彰显许氏译作中“三美”的应用。  二、原词赏析  《如梦令》李清照  昨夜雨疏风骤  浓睡不消残酒  试问卷帘人  却道海棠依旧  知否  知否  应是绿肥红瘦  李清照是南宋有名的女词人,其诗以清新,婉约著称,字里行间的淡雅愁绪丝丝入味,意犹未尽。其词作多口语色彩浓厚,凄婉的同时更显语言的精炼。  这篇《如梦令》是李清照早期的作品之一,简单数语却道尽其热爱大自然,惜春伤春之情。其中曲折,尽藏于短短的几句之中。诗中“雨疏风骤”描写了昨夜的天气情

6、况:下着雨,虽然雨势不大,但是狂风猛烈。这一句的天气为后来的“绿肥红瘦”交代原因——风雨吹得花儿凋零,也为第二句的饮酒做出解释:暮春时节,百花开得正艳,本是赏花的大好时光,却来了风雨。于是心生恼怨,夜不能寐,便“三杯两盏淡酒”下肚,借酒浇愁。“浓睡”、“残酒”四字为读者搭桥,将“昨夜”的画面展现于眼前,诗人的情感世界与生活画面一览无遗。酒后的睡眠自是酣甜,醒来已是天明,但是酒劲未消,于是想起来昨夜的情景,询问“卷帘人”心中牵挂之事。侍女“卷帘”的动作点出了对话的时间,是风雨过后的清晨。虽然文中没有给出所问何事,但是通过“海棠依旧”的回答,我们可以看出,关心的是屋外的海棠

7、花,可见其对花的热爱。侍女答曰一夜风雨海棠依旧,这显然不是想问的,于是有了“你可知道,海棠花儿已是花少叶多了”的感叹。诗中用“绿”和“红”分别代指“叶”和“花”,意象鲜明,强烈的色彩跃然纸上。而“肥”和“瘦”本应用来修饰人的,此处用以形容花,可见对花的热爱和怜惜,且借风雨葬花,春光将尽来比喻自己青春易逝,透出淡淡的哀愁,悠悠的叹息。  三、《如梦令》四个英译本比较分析  译本A:  RuMengLing  Lastnighttherainaidrollingupthecurtains,  Sheansslookthesame.”  Icr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。