从“三美”论角度看《吉檀迦利》冰心译本

从“三美”论角度看《吉檀迦利》冰心译本

ID:35733532

大小:29.00 KB

页数:5页

时间:2019-04-15

从“三美”论角度看《吉檀迦利》冰心译本_第1页
从“三美”论角度看《吉檀迦利》冰心译本_第2页
从“三美”论角度看《吉檀迦利》冰心译本_第3页
从“三美”论角度看《吉檀迦利》冰心译本_第4页
从“三美”论角度看《吉檀迦利》冰心译本_第5页
资源描述:

《从“三美”论角度看《吉檀迦利》冰心译本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从“三美”论角度看《吉檀迦利》冰心译本从“三美”论角度看《吉檀迦利》冰心译本  摘要:本文以“三美”论为基础,以泰戈尔的经典抒情诗《吉檀迦利》的冰心中译本为例,具体分析“三美”原则在英诗汉译中的运用。  关键词:“三美”论《吉檀迦利》冰心  许渊冲(1921―)是20世纪末享誉盛名的翻译家和翻译理论家,他基于对中国古诗词的翻译提出了“三美”论,即意美、音美、形美,这正是许渊冲翻译思想的核心,对当代中国的翻译研究产生了深远的影响。  “三美”之说,是鲁迅在《汉文学史纲要》第一篇《自文字至文章》中提出来的。{1}许先生最早在《“毛主席诗词”译文研究》{2}中将鲁迅先生对写文章所持的“

2、三美”之说进行发展,应用到翻译上,就成了译诗的“三美”论。在文章中,许先生认为翻译是使一种语言转化为另一种语言的艺术,主要解决原文内容和译文形式之间的矛盾。译诗除了传达原诗内容之外,还要尽可能传达原诗的形式和音韵,即译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。在“三美”之中,许先生说明了:意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我们要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美;努力做到三美齐备。  《吉檀迦利》是罗宾德拉那特?泰戈尔(RabindranathTagore

3、,1861―1941)第一次将自己孟加拉文诗歌译成英文散文诗,得到大诗人叶芝和庞德的激赏,并因此诗集在1913年获得了诺贝尔文学奖,从此蜚声世界文坛。诗人以高超的艺术手法,诗化了他的宗教哲学观点,表述了他的理想追求,诗集主要是歌颂纯洁的爱情,表现儿童的天真烂漫和与父母的骨肉深情。语言清新,情感真挚,意境优美,风靡西方世界。{3}散文诗是一种独立的文学体式,是诗歌大类中的一个成员,仍是精短的、有着内部韵律的、富有哲思的文字。诗歌所特有的“意美、音美、形美”使诗作本身富于美感,同时也增加了诗歌翻译的难度。  本文以“三美”论为基础,以泰戈尔的经典抒情诗《吉檀迦利》的冰心中译本为例,具

4、体分析“三美”原则在英诗汉译中的运用。  一、意美  1.《吉檀迦利》第四十八首第一段  原文:Themorningseaofsilencebrokeintoripplesofbirdsongs;andtheflowerswereallmerrybytheroadside;andthewealthofgoldwasscatteredthroughtheriftofthecloudswhilewebusilywentonourwayandpaidnoheed.  冰心译:清晨的静海,漾起鸟语的微波;路旁的繁花,争妍斗艳;在我们匆忙赶路无心理睬的时候,云隙中散射出灿烂的金光。  原文

5、分析:本首诗回顾了诗人与当时的革命志士分道扬镳的经历{4},以上例句为本诗的首句,描写当时美丽的自然环境,但诗人却忙着同各位革命志士一起赶路,无心欣赏美景。原文“theflowerswereallmerrybytheroadside”中使用了系表结构,描绘了一幅路旁花开的静态画面,其中形容词“merry”,意为“愉快的;高兴的”。此词极具感情色彩,诗人运用此词将花拟人化,体现出原诗中的意美,描写周围欣欣向荣的景象,反衬因其心怀崇高的革命目标而“无心理睬”世俗之美。  译文分析:首先,冰心译文中“争妍”“斗艳”将原文的系表结构转换成动宾结构,静态画面转化为动态场景,旨在增强周边环境

6、的美感,强调泰戈尔为追求高尚的革命目标放弃在此良辰欣赏美景的机会,赞扬了革命志士们勇往直前的追求精神。译者冰心深刻理解了原作者泰戈尔在诗中巧用反衬和拟人手法的用意,并且将这种对比反衬的效果加以强化,突出了泰戈尔追求的革命目标的崇高。其次,译文中冰心选择使用四字词语“争妍斗艳”也更符合中文的用词习惯,增强了译文的文学色彩。  许渊冲指出“三美”的基础是三似:意似、音似、形似。意似就是要传达原文的内容,不能错译、漏译、多译。在此译文中,冰心不仅完整地表述了泰戈尔的思想,即达到意似,并且在此基础上将表达效果强化延伸,完整地传达了原诗的意美。  2.《吉檀迦利》第八十首第一、二段  原文

7、:Iamlikearemnantofacloudofautumnuselesslyroaminginthesky,Omysunever-glorious!Thytouchhasnotyetmeltedmyvapour,makingmeonewiththylight,andthusIcountmonthsandyearsseparatedfromthee.  Ifthisbethywishandifthisbethyplay,thentakethisfleetingemptines

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。