论冰心的《吉檀迦利》翻译

论冰心的《吉檀迦利》翻译

ID:34390666

大小:438.97 KB

页数:7页

时间:2019-03-05

论冰心的《吉檀迦利》翻译_第1页
论冰心的《吉檀迦利》翻译_第2页
论冰心的《吉檀迦利》翻译_第3页
论冰心的《吉檀迦利》翻译_第4页
论冰心的《吉檀迦利》翻译_第5页
资源描述:

《论冰心的《吉檀迦利》翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、万方数据2007年第4期总第81期《福建师范大学福清分校学报》JOURNAL0FFUQINGBRANCH0FFUJIANNORMALUNlVERSITYSumNo.81论冰心的《吉檀迦利》翻译庄文泉1,彭建华2,朱金贵,(1.福建师范大学福清分校人文科学系,福建福清350300;2.福建师范大学文学院,福建福州350007;3.莆田学院外语系,福建莆田351100)摘要:冰心翻译的《吉檀迦利》是一个时期的译作经典,本文运用当代欧洲文化译论分析冰心的操纵翻译行为的策略考察冰心的泰戈尔诗译,关注翻译与创作之间的动态关系。论述翻译实践

2、的种种成就,冰心翻译与创作,译诗语言等,翻译理论和实践方面事实。关键词:信任;西文化;精确;效果中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008—3421(2007)04一0033一05冰心的泰戈尔《吉檀迦利》译本普遍被认为是经典翻译作品,然而翻译批评界极少作出实证的分析和考察。冰心《我也谈谈翻译》(1983)称:“我最担心重译出来的东西,不能忠实于原作”,诗由于其极强的音乐性,译诗是一种卖力不讨好的工作【1],《冰心著译选集自序》(1985)称:“我译起来在‘信’字上,就可以自己负责。”四学界容易忽略这个事实,冰心极少

3、采用“信雅达”翻译观念,冰心《我为什么翻译(先知>和(吉檀迦利>》(1985)尤其关注原作的语言:纯洁美丽/绚烂美丽,在泰戈尔《吉檀迦利》的翻译中,冰心的语言敏锐地出入于白话文言,这成为冰心作品永恒的魅力。有必要指出冰心的《吉檀迦利》译本中,学界忽略的几个文本现象,第58首诗阙漏了一个小句未译。thejoytllatsweepsinwilhthet锄pest,shal【ing锄dw出ngalllifew汕l肌gllter'第62首诗阙漏了一个诗节未译,whenIkissyourfhcetomakeyousmile,myd础ng,

4、IsurelyunderstaIldwhatthepk鹊u工eistllatstI嘲lII坞f而mtlleskyinmominglight,蚰dwhatdehghtthatiswhichnles哪b陀ezeHn铲tomybody—wh朗IkissyoutoImkeyousIIlik。第12首诗倒数第二段与英语《吉檀迦利》不一致,英语诗中,“我的眼睛”以下为一个独立诗节,第46首诗第一、二段的划分与英语《吉檀迦利》不一致,英语诗中,诱段合为一个诗节。第47首诗最后两段的划分与英语《吉檀迦利》不一致,英语诗中,两段合为一诗节。我以为

5、这不是冰心所采用的《吉檀迦利》英语散文诗的版本不同所导致的,冰心没有论及以上事实的原因,事实上,这遗缺的文字也不是因为政治或者道德的原因。一关于冰心与《吉檀迦利》1946年郑振铎《悼许地山先生》写道:“有一天傍晚,太阳光还晒在西墙,我到(许)地山宿舍里去。在书架上翻出了一本日本翻版的《太戈尔诗集》,读得很高兴。”D】而后谈论了许地山翻译《吉檀迦利》,郑振铎译《新月集》,“我点点头,这名字我是第一次听到,他的诗,也是第一次读到。”“后来,我虽然把英文中的《太戈尔集》,陆续全部买了来⋯⋯”【4】当知这是在1920年左右,或者更早。M

6、·高利克《青年冰心(1919一1923):冰心与(圣经>,冰心与泰戈尔的关系研究》,郑振铎成为她的良师益友,并把她引入罗宾得拉纳特·泰戈尔的世界[5】,推知1919年冬冰心读到的泰戈尔《飞鸟集》来自许地山,而许地山的泰戈尔诗集可能由许地山的二哥许敦谷在日本留学时的购书,或许冰心读过许地山的用“古诗译的,很晦涩的”泰戈尔《吉檀迦利》【唰。1923年郑振铎《欢迎太戈尔》中有《吉檀迦利》57的选段翻译m,n曲t,myli曲t,theworld“1lingligllt,tlleeye_kissing1igIlt,heansweeting

7、1i曲t!Ah,theliglltd蚰ces,InydarHng,atthecenterofmylifb;tlIeli曲tstrikes,mydarhng,tllecho耐sofmylove;tIleskyopens,thewindsmnswild,laugIlberpasses收稿日期:2006—12—20作者简介:庄文泉(1964一),男,福建莆田人,副教授;彭建华(1970.一),男,湖南张家界人,讲师,博士生;朱金贵(1964一),男,福建仙游人,讲师,硕士。万方数据福建师范大学福清分校学报2007年7月overthee

8、arth.【8J如果我们比较郑振铎,冰心的译诗嘲,冰心的译诗在选辞和情感表达方面更温柔细腻,strike:(郑译)击(弦)便鸣,(冰心译)勾拔(心弦);eye-kissing:(郑译)吻于眼帘,(冰心译)吻着眼目;passovertheeaIth:(郑译)满于地

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。