《吉檀迦利》汉译本之文体学分析——从泰戈尔到冰心

《吉檀迦利》汉译本之文体学分析——从泰戈尔到冰心

ID:5263956

大小:358.99 KB

页数:4页

时间:2017-12-07

《吉檀迦利》汉译本之文体学分析——从泰戈尔到冰心_第1页
《吉檀迦利》汉译本之文体学分析——从泰戈尔到冰心_第2页
《吉檀迦利》汉译本之文体学分析——从泰戈尔到冰心_第3页
《吉檀迦利》汉译本之文体学分析——从泰戈尔到冰心_第4页
资源描述:

《《吉檀迦利》汉译本之文体学分析——从泰戈尔到冰心》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、万方数据86体学分析>k,匕摘要:印度诗人罗宾德拉纳特·泰戈尔所写的《吉檀迦利》是诗集经典,而冰心的翻译则是译文经典,通过两者的文体比较分析,可以看出由于译者和原作者主体经验的契合而促成的积极接受对创作佳译起着决定性作用。关键词:《吉檀迦利》;翻译;文体学;泰戈尔;冰心丽Ⅱ,—_—一谓文体学,是指用语言学的方法研究文体风格的学问(刘世生朱瑞青,2006:3)。本文将从语音与格律、词法、句法、修辞四个方面来探讨《吉檀迦利》这首诗的成功及其译文为何被称之为经典译作的原因。冰心译的《吉檀迦利》是国内公认的经翻译经典,然而在翻译研究领域里,却很少有实证的分析和考察。在《我也谈谈翻译》一文中

2、,冰心写到:“我最担心重译出来的东西。不能忠实与原作.诗由于其极强的音乐性,译诗是一种卖力不讨好的工作”(卓如,1994:103)。在《吉檀迦利》的译文中,她采用了方言、俗语、儿话语言、时代流行语言等来使译文通畅、易懂,杜绝使用文言文翻译。“吉檀迦利”在孟加拉语中的意思是“献歌”,最初的功能类似我国古代的楚辞。其思想中包含了吠檀多派、比湿奴教派乃至伊斯兰苏菲派等的成分,他相信“梵我同一”、“神无处不在”,追求物与物、物与人、人与人的关系的和谐。(唐仁虎,2000:216)1.原文Gitanjali赏析Gitanjali脱去了盂加拉文的格律和韵调,采用散文诗的形式,词句简练,在形式上

3、仿效古体英语的特点,如“thy”,“thee”,“thou”,“hast”等古体词;在句法上文中多使用宾语前置,使古典韵味更加深远;在时态上,诗文全部使用了一般现在时,给读者一种亲近、贴切的感觉,整首诗集的风格自然、纯真但却高尚。如第十一首诗“LeaveThis”,诗一噼燃麟簿羹斟麒燃==豪j;

4、

5、:雠j

6、

7、;【

8、l

9、

10、万方数据节首句的“Leave”,“He”,“Deliverance”,“Come”,都需要重读,虽不是传统英语的抑扬格,但读起来却也一样抑扬顿挫。动词一ing形式的通篇使用:“chanting”,“singing”,。telling”,“tilling”,“brea

11、king”模拟了锄头、铁锤敲打地面的声音,使读者仿佛看见了正在农田里干活的农夫,正在敲石造路的工人。Gitanjali没有受到格律诗的束缚,但在许多地方还是体现了诗歌的韵律之美。在这些诗歌中,严格意义上的押韵很难找到,但以相同的元音或辅音收尾的情况却很多,如第四十八首“Journey”中的“songs,grass,haze,path,hills,countries,rise”以清辅音‘sJ结尾,而“roadside,heed,smiled,played,shade,rested”则以浊辅音rdj结尾。在Gitanjali中使用最多的是头韵,即句首押韵或句首使用相同的词。如第三十四首

12、“FetterofThyLove”每句诗的开头一个单词均为“let”,并且以“LetonlythatlittlebeleftofmewherebyImay⋯”作为句首。又如第三十五首诗“HeavenofFreedom”全诗的每一句句首均为“where”,而“where”一词使用了象征的修辞手法,暗指“Heaven”,这个自由的天国。第七十一首诗“Maya”中的句首“That”,“Thou”,“The”,“This”押头韵rej。2.译文{【吉檀迦利》赏析早在1921年发表《译书之我见》时,冰心就说过:“既然翻译出来了,最好能使它通俗”(冰心,1993:78)。在文学翻译中,冰心非常

13、注重词句表达的选择,尽管《吉檀迦利》作为散文诗集本身并没有过多的韵律,但冰心在翻译中却努力再现原文优美的语言和深邃的哲学内涵。从语音和韵律上来说,译文多采用平仄相递。例如冰心译文第七首第一段:“我的歌曲把她的妆饰卸掉。她没有了衣饰的骄奢。妆饰会成为我们合一之玷;它们会横阻在我们之间,它们叮当的声音会掩没了你的细语。”译文中的“掉”是去声,“她”、“奢”为阳平,体现了古诗中“对”的韵律之美(刘宓庆,2005:133),“妆”与“奢”同为阴平,在古诗中有“粘”的特点,“玷”为去声与“奢”相对。从词法的角度来看,原文Gitanjiali中含有大量的宗教词汇,如“garment”,“may

14、a”,“chant”等词,给翻译带来了一定的困难。但是中国同样也是一个有着悠久宗教历史的国家,因此,在翻译中,冰心巧妙地使用了我国特有的宗教词汇,如:永生(endless),诸天(fromskytOsky),圣泉(holystream),献歌(dedication),诗圣(masterpoet),礼赞(chan-tingandsinging),圣袍(holymantle),神坛(God'saltar),慈云(thecloudofgrace)等等。从句法的角度来看,英文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。