商务合同英译的用词严谨性

商务合同英译的用词严谨性

ID:21534572

大小:35.00 KB

页数:11页

时间:2018-10-22

商务合同英译的用词严谨性_第1页
商务合同英译的用词严谨性_第2页
商务合同英译的用词严谨性_第3页
商务合同英译的用词严谨性_第4页
商务合同英译的用词严谨性_第5页
资源描述:

《商务合同英译的用词严谨性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、商务合同英译的用词严谨性目录一、前言···································1二、酌情使用公文语惯用副词··················2三、谨慎选用极易混淆的词语··················3四、慎重处理合同的关键细目··················5五、综述10商务合同英译的用词严谨性···································10六、参考书目·······························11商务合同英译的用词严谨

2、性一、前言进入21世纪,随着社会、经济、科技的不断发展,全球一体化的趋势日渐明朗,中国企业、组织和个人对外交流与合作的机会将迅速增加。但国际经贸业务自始至终都是以书面文件为依据的,任何贸易的成交都必须以合同或协议的书面形式来加以确定,事实证明商务合同英译的讨论具有极其重要的意义和实用价值。为此,我们使用英译商务合同的频率也将大幅提高。而英译商务合同貌似简单,实则不然,商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。10商务合同英译的用词严谨性  本文拟运用商务合同英译实践中所积累

3、的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手,力求在用词上准确、严谨地英译商务合同,译例的目的是为了能比较全面而实用地进行阐释。二、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,有别于一般的写作,所以英译时,往往有些词语需要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用;反之,则体现不出法律性公文的正式和严谨。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。  实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构

4、词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;  在其上:thereonthereupon;此后、以后:thereafter;在其下:thereunder;对于这个:hereto;  对于那个:whereto;在上文:在下文中、在下一部分中:10商务合同英译的用词严谨性hereinabovehereinbefore;ther

5、einafter.在下文:在上文中、在上一部分中:hereinafterhereinbelow;thereinbefore;现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。  例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。Theundersignedherebyagreesthatthen

6、ewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina三、慎选用极易混淆的词语  有时,汉语词汇语义较宽,语义比较模糊,英译商务合同时,常常由于选词不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此,了解与掌握极易混淆的词语的区别,找到准确的英语对应词,保证译文准确无误,是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一。现把常用且易混淆的六对词语,用典型实例论述如下:  3.1 shippingadvice与shippin

7、ginstructions  shippingadvice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shippinginstructions则是“装运须知”10商务合同英译的用词严谨性,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。3.2 abideby与complywith  abideby与complywith都有“遵守”的意思.但是当主

8、语是人”时,英译“遵守”须用abideby。当主语是非人称时,则用complywith英译“遵守”。例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。BothpartiesShallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.  3.3 changeAtoB与changeAintoB  英译“把A改为B”用“ch

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。