欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21463840
大小:65.50 KB
页数:9页
时间:2018-10-22
《中国文化借助古代典籍的翻译融入西方文化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、中国文化借助古代典籍的翻译融入西方文化 中国典籍的外译揭示了中国文化的世界性意义,这并不是说西方国家完全按照我们的理解接受了中国古代文化的精神,而是中国文化通过这些古代典籍的翻译进入了西方文化,开启了他们对东方和中国的理解,这些理解和接受已经构成了他们文化的一部分。尽管,这种被误读的中国文化在不同的时期在西方文化史中呈现出不同的形态,但它都说明了中国文化作为他者的存在价值和意义。这种误读尽管变了形,但它们总是和真实的中国有着这样和那样的联系,已经融入了西方文化中的这种变了形的中国文化和中国自身的发展已经是两种形
2、态的中国文化。不能用中国自身文化的理解来看待这种变了形的中国文化;反之,也不能用这种变了形的中国文化,作为标准来判断真实发展中的中国文化。 一、中国文化的世界性意义 就西方的文化史来说,后殖民主义只是从批判的角度说明西方的东方文化观的特点和原因,而18世纪的中国热则是从肯定的方面说明中国对欧洲的影响。其实无论是从批判的方面还是从肯定的方面,中国作为西方文化的他者,成为西方文化眼中的变色龙这是注定的。这些变化并不能改变中国文化自身的价值和它在世界文化史上的地位,但恰恰是这种在不同时期对中国的认知和中国形象的不同
3、反映,说明中国文化成为塑造西方文化的一个重要外部因素,中国文化的世界性意义从而彰显出来。 从中国文化史来看,这种远游在外、已经进入西方文化史的中国古代文化并非和中国自身文化完全没有联系,这种被误读和变形了的中国文化总是这样或那样的与真实的中国、真实的中国文化和精神相关联,这种文化的纽带一直存在。笔者反对后现代理论下的比较文学解释,这种解释完全隔断了被误读和变形的中国文化与真实中国文化之间的精神关系。我们完全不可跟着后现代的殖民主义思潮跑,将这种误读的中国文化看成纯粹的西方人的幻觉,似乎这种中国形象和真实的中国是
4、没有任何关系的。笔者认为,在西方文化中被误读的中国文化和真实的中国文化之间的关系,很像在云端飞翔的风筝和牵动着它的放风筝者之间的关系。这是一只飞出去的风筝,它随风飘动,但线还在,只是细长的线已经完全无法解释飞翔的风筝上下起舞的原因,因为那是风的作用。完全将风筝的飞翔说成放风筝的人的作用是片面的,但将飞翔的风筝说成它在自由地翱翔也是违背事实的。 正是在这个意义上,笔者对建立在19世纪实证主义哲学基础上的兰克史学理论持一种谨慎的态度,同时对20世纪后现代理论的文化理论更是保持时刻的警觉。用两种理论都无法说明中国和西
5、方之间复杂多变的文化关系,用其任何一面都无法说清西方的中国形象。中国文化在世界的传播和影响,西方对中国文化的接受需要用一种新的理论加以说明。这就是笔者一直对那些看起来洋洋洒洒地解释西方中国形象的着作保持一定距离的原因。 二、中西文化关系发展的三阶段 从跨文化角度研究中国古代文化典籍在西方的传播,我们必须进入中西文化交流史来研究,只有在历史的背景下我们才可以用典籍的翻译,揭示出中国和西方文化关系变迁的漫长历史过程,在一个长时段中看清中国和西方的文化关系是很重要的,因为历史的真相只有在长时段的发展中才能展现出来。
6、 中国和西方在欧亚大陆架的两端,中古时期在丝绸之路的驼铃中,文化的交流主要停留在器物阶段。大航海以后海路打通,西班牙和葡萄牙这两个伊利比亚半岛上的国家开启了人类历史的全球化时代,葡萄牙由西非海岸进印度洋,越马六甲海峡,到达南中国海,西班牙沿大西洋西行,由墨西哥跨太平洋到达吕宋岛。由此,来华传教士开启了中国文化典籍的外译与西传。从400年前西班牙传教士高母羡翻译明代儒家伦理格言《明心宝鉴》开始,到今天西方汉学家对中国古代文化经典持续不断的翻译与出版,在这长达400年的历史时段中,我们大体可以通过中国古代文化经典的
7、西译看出中国文化在西方的传播轨迹。这是一个由高到低,再由低向高的呈波浪形起伏的历史过程,在西方文化世界里中国成为典型的变色龙,但正是在这种长时段的变化中,我们才可以从变动的历史风云中梳理出一些规律性的东西。 (一)16-18世纪是中西方文化关系的蜜月期 耶稣会士是第一批影响世界的人,他们最先在某种程度上让世界X络变成了世界体系。在耶稣会士的视野里,到中国传教有着特殊的意义,这是所有传教地区声望最高的、最需要知识而又最不需要回报的。与此同时,在塞维利亚的世界经济体系中,中国贸易业有特殊的作用。到中国贸易周期最长
8、,为了保持活力追求的利润最大,对新的国际宗教组织和世界经济体系,中国都是一个地平线,她将为微观的共同市场和世界信息的循环,提供最大的单个要素。 ①当时中国在世界各国经济中是富庶和强大的,这个地位和其在世界初期全球化中的作用,决定了西方对中国的文化态度。以来华传教士为翻译主体,开启了中国文化西传的第一次高潮,此阶段中国典籍西译的数量之大在今天看起来也是很惊人的。据考狄书目
此文档下载收益归作者所有