融入中西方文化的茶叶英语翻译方法的研究

融入中西方文化的茶叶英语翻译方法的研究

ID:9137030

大小:71.00 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

融入中西方文化的茶叶英语翻译方法的研究_第1页
融入中西方文化的茶叶英语翻译方法的研究_第2页
融入中西方文化的茶叶英语翻译方法的研究_第3页
融入中西方文化的茶叶英语翻译方法的研究_第4页
融入中西方文化的茶叶英语翻译方法的研究_第5页
资源描述:

《融入中西方文化的茶叶英语翻译方法的研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、融入中西方文化的茶叶英语翻译方法的研究吴元霞廊坊市广播电视大学屮国和西方国家在漫长的历史发展过程屮,形成丫各具特色的风俗习惯、语言文字、生活方式与宗教信仰、思维方式、价值观念等。这些文化都具有鲜明的特征,也表现出了较大的文化差异。因此在翻译中西方茶叶贸易往来中的英语资料信息时,应该具有跨文化意识,充分把握两种文化的井性和差别,融入相应的茶叶文化,再运用恰当的翻译方法和技巧,巧妙地实现中英语言之间的转换。关键词:中西方文化;茶叶英语;翻译方法;文化是一个国家和地区在漫长的历史发展过程中形成的经验、知识、价值观念

2、、宗教信仰、道德伦理、时空观念、科学技术、物质等方面的概括和总结。它主要是后天习得的,而且能够继承和发展下去,体现出持久性和一贯性。中华文化和西方国家的文化都具有鲜明的特征,但双方在很多方面也表现出较大差异。茶文化在优秀传统文化居于重要地位。近代以来,两方国家开始从我国进U大量茶叶,在漫长的发展过程中也形成了独特的茶文化,人们可以明显地感觉到中西方茶文化的重大差别,中西方茶文化之间的差异体现在方方而而。1中西方茶文化存在的差异1.1不同的饮茶习惯中国地域辽阔,地方差异比较大,不同地方的饮茶仪式不完全相同。绝人

3、部分地区都不存在固定的饮茶仪式,国人在口常交往屮将以茶待客当成了基本礼仪,饮茶时以八分满最为合适,上茶时用右手端茶,从客人右方敬上。再者,国人饮茶目的也比较多,如谈论生意等。但西方W家形成了嗜茶、尊茶的氛围,通常情况下在周末邀友聚集品茶,绝大部分是在咖啡厅或者茶厅。有所谓的早茶、午茶、下午茶、晚茶之分[1]。1.2中西方茶道精神的差异在中华传统茶文化中,茶道精神是必不可少的组成部分之一,它涵盖了佛教、道教、儒家等丰富的思想内涵和哲理,独特的思想文化和精神传统,包括敬、廉、美等方面的精神内核和文化素养。国人在品

4、茶过程屮追求古朴、清淡、典雅的风格和意境。他们期待通过品茶获得灵魂和心灵的慰藉,升华内在品格和精神层次。与之相反的是,英国人在品茶过程中缺乏丰富的精神内涵,他们更关注品茶过程中的品质和感官享受,注重舒适的牛.活格调和优雅的感官享受m。英国人过去喜欢喝绿茶,如今更加偏爱红茶,因为红茶是性温之物,对于久居潮湿气候的英国人民来说尤其适合,很多饮茶者喜欢在红茶屮加入一些牛奶和糖分,配以蜂蜜、黄油以及胡椒等佐料,调制出本人喜欢的茶饮口味。2融入中西方文化的茶叶英语翻译方法2.1音译法这种音译法适宜于国内外知名度比较高的

5、多种名茶,而不适合知名度较低或者没有知名度的茶叶产品。国内不少知名茶叶企业在翻译相关资料时都采取了这种方法。这是因为在翻译这些茶叶品种时,因为找不到与之相吻合的英语词汇,可以采取“拼音+tea”的翻译方法。如西湖龙井可以翻译为XihuLongjingTea,它在多次评比中均位列“中国十大名荼”。安溪铁观音可以翻译为AnxiTieguanyinTea。有些茶叶翻译采取了产地+品种的办法,如信阳毛尖产于信阳地区,可以翻译成XinyangMaojianTea[3]。2.2直译法在目的语和源语言的受众基本上不存在认知

6、环境差异的情况下,而且对和关产品的消费如名称认知以及价值取向等非常接近或高度一致的情况下,可以釆取直译法。不少茶叶的名称在翻译成英语时采取了这种方法。例如武夷岩茶就被译为“RockTea",它充分地表明了这种茶叶生长在山间岩石上,没有受到任何污染。此处的“rock”还可以显示出其花香、岩骨的独特韵味,“rock”一次让英语受众体验动感和振奋。绿茶就直接翻译为GreenTea,让人有清新爽目之感。2.3综合运用归化法和异化法这两种翻译手段存在着显著的区别。首先,“归化派”坚持以0的语文化作为翻译的落脚点,它指出

7、译文要破除不同语言之间的障碍,也要打破文化障碍。译者肩负的重要职责是规避文化冲突,译者扮演着“传播者”的角色,应该最大限度地使源语言文本所蕴含的内容世界与目的语读者的文化认知和表达方式和吻合或者非常接近,这样一来,才能使源语言文化和目的语文化的受众处于“文化对等”的境地。其次是“异化派”,它倡导在译文中保留充足的源语文化,指出翻译活动的主要A的是促进不同文化间的沟通和和交流。源语文化将会丰富和充实目的语的表达方式和文化内容。读者在阅读这些茶叶资料和信息的过程中,最大限度地鉴赏具有异域文化的本文内容。译者应该充

8、分信任读者的理解力和想象力,他们可以很好地把握和理解这些异域文化的内容和形式[4]。在茶叶翻译过程中,可以综合性地运用归化法和异化法,为了有效地传播中国茶文化,可以更多地采用“异化法”。2.4意译法这种翻译方法可以适当地改写或者增删和关的翻译内容。这是因为中英双方在民族心理和文化背景方面存在着差异,两种语言的受众存在着不同的认知环境,部分情况下存在着较大差别。为了使信息意图尽可能地遵守语言交际的意图

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。