翻译中同现词语对多义词意义的制约

翻译中同现词语对多义词意义的制约

ID:21376687

大小:54.50 KB

页数:6页

时间:2018-10-21

翻译中同现词语对多义词意义的制约_第1页
翻译中同现词语对多义词意义的制约_第2页
翻译中同现词语对多义词意义的制约_第3页
翻译中同现词语对多义词意义的制约_第4页
翻译中同现词语对多义词意义的制约_第5页
资源描述:

《翻译中同现词语对多义词意义的制约》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、翻译中同现词语对多义词意义的制约:以Halliday的“共现趋势”为基础,分析翻译中同现词语在词语搭配、语境可变性、语义模糊性等问题上,对一词多义和一物多词这两种形式的多义词在词义选择上的制约与干扰。  关键词:同现词;多义词;语义认知语言符号是属于人类社会的,人们用它来交流思想、传递信息。语言符号的信息负荷,必须放在整个社会环境中去理解,语言编码和解码的过程中会遇到许多复杂的语内语外因素的参与、干扰和制约。  在原型范畴理论中,词的意义是以原型范畴的形式存在的。词语没有固定不变的词义,它的多义性是人类认知对客观世界进行范畴化和概念化的结果。  从词语的

2、认知来看,语境对歧义和模糊都有制约作用,但制约方式不同。从语境制约的角度来看,有两种情形:其一,语境只容纳一种理解而排除其他理解。这时,认知经过一至多次的选择或获得确切的词义。其二,语境容纳两种或两种以上的理解。这时,认知选择表现出不确定性。这是人类认知的模糊性,而不是词语本身的模糊性。语言是隐喻的,它反映了人类认知概念投射的思维特征,随着人们的认知的发展和变,词语的意义也在发生变化,在翻译过程中,译文选词择义与译者对原文深层意义的主观体验紧密相关。[1]在文学作品中,词的多义性造成了文本意义的不确定性,刘宓庆谈到:意义的基本特点之一是“疏略”,之二是“

3、模糊、游移、不确定”。[2]而多义词在一词多义,一物多词两种层面的择义中,不可避免地受到了同现词语的制约。笔者拟从同现词语在词语搭配、衔接、语境可变性、语义模糊性等方面试分析同现词语在翻译中对多义词意义的制约。  一同现词语及多义词范畴  (一)“同现”界定20世纪50年代,英国语言学家J.R.Firth首先提出了“词汇共现”。他认为通过一个词的结伴词可以理解该词的词义,词义不仅通过音素、词素、语法形式、语境表现出来,还通过词项搭配来体现。词项搭配是一种“结伴关系”,且相结伴的词项彼此之间存在一种“共同期待”(mutualexpectancy),这就决定

4、了该词的特殊意义和用法。[3]Porzig的著名例子:blond只能和hair连用,我们不能说ablonddoor或ablonddress,即使他们的颜色与头发的金黄色完全一样。Halliday于1994年提出的“共现趋势”(cooccurrencetendency)比Firth的“共现”包容(inclu-sion)量更大。这种“共现趋势”超越了词语间的句法表征,在潜在地表述动宾、补足、修饰和并列等句法关系的同时,体现的是语义关系。笔者所涉及的同现词语融合了“词汇共现”,“结伴关系”以及“共现趋势”,又有所超越。即:同现词语首先包含了搭配、类联接、多词单

5、位和词块等概念,又包含了语境的可变性,语义的模糊性,同时涵盖了语篇层面上的词项共现,词汇衔接。  (二)多义词的表现形式:一词多义与一物多词词的多义性是指一个词有不同的意义,而且,这些不同的意义是彼此相关的。语言中多数词语具有多个不同的含义,一词可以指称不同的事物,即一词多义,另一方面,同一事物也可以用多个不同语义范畴等级的词来指称,即一物多词。多义词的多种意义之间的联系不是任意的,而是通过特定的语义引申机制从典型发展而成的,各个值之间的每一种联系都是有理据的。多义词是原型范畴(prototypecat-egory),范畴各成员(即多义词的各义位)之间的

6、联系是一种家族相似性(familyresemblance)的联系,可以用语义链的形式表示出来。大多数的语言范畴呈现出的不是单一中心的结构(monocentricstruc-ture)而是多中心的结构(polycentricstructure)。它们通常表现出多个类典型,这些类典型通过家族相似性互相连接。多数词义是相对的、模糊的、没有固定的边界,它是动态的、变化的。一物多词指的是人类用多种名称来指称同一事物,即不同等级的词可以指相同的事物,这种现象往往产生在人类从不同认知层次或认知域上对同一事物的认识和建立在这种认识之上的命名。一物多词变化研究如何用语言对

7、事物进行不同范畴等级的归类。例如:(1)“Goalong,youdog!”criedthelittlecreature….(DavidCopperfield)译文:“去你的,你这个小哈叭狗。去!”(张谷若译)[4]在原型效应的影响下,人们认识事物总是从基本事物范畴开始的,在此基础上开始认识到抽象的概念。上例中dog是基本范畴,若译其中心意义,只能是译出文字的表面意思;译者运用了dog的下位范畴“哈叭狗”之意,译出说话人此时的口气,活灵活现了人物的神态表情。  (2)AsI,Iheardfurni-turecrash.(AClassroomFullofFl

8、ousic.(2)Teddysentmeapresenttiedentalist

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。