欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21050008
大小:123.96 KB
页数:24页
时间:2018-10-19
《关于翻译法的论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、英汉语际翻译中增补法与省略法的应用姓名:翟经纬学号:2015240171目录第一章介绍3第二章增补法的应用52.1增补实词与虚词52.1.1实词的增补一名词、动词、形容词、量词、代词52.1.2虚词的增补一副词、介词、连词72.2增补句子成分112.2.1增补原文中省略的词112.2.2增补主语122.3增补概括性、解释性词13第三章省略法的应用153.1实词与虚词的省略153.1.1省略实词153.1.2省略虚词173.2省略引导词183.3省略重复词193.4省略范畴词20第四章总结21参考文献22第一章介绍由于世界各地联系的日益密切,交流逐渐变成了国际交往中的关键因素。就在此时,翻
2、译登上了历史舞台。作为人类沟通的桥梁,翻译一直发挥着巨大的作用。而在如今,翻译,特别是英汉语际翻译越来越成为中西方交流时不可或缺的因素。然而,众所周知的一点是,英语和汉语是两种完全不同的语言,它们中的任何一个都与另一个有着巨大的差异。由于文化背景和语言习惯的不同,中国人和西方人在表达方式上的明显差异构成了英汉语际翻译中的不同因素。例如,中国人习惯于在打招呼时用寒暄语,比方说:早上好!你吃过了吗?然而,根据西方人的表达习惯,我们最好把这句话译为:Goodmorning!其中的寒暄语:你吃过了吗?就被省略了。相应地,西方人常说:Itisgettingdarknow.而根据中国人的表达习惯,我
3、们把它译为:天越来越黑了。在这里。我们增补了“天”。上述内容阐明了本篇论文的主题:英汉语际翻译巾不同词性的增补与省略。关于增补法的简介:增补法是一种根据语法结构、表达习惯、语义连贯和修辞手法把实词与虚词、句子成分、原文中省略的词、主语、概括性和解释性词增补到0标文本中的翻译方法。其目的是使得读者更好地了解原文的隐含信息。关于省略法的简介:省略法是一种省略目标文本中一些不必要出现的词语例如虚词、实词、引导词、中文中重复的词语、范畴词等的翻译方法。换句话说,省略法意味着省略那些会造成目标文本累赘的部分。其目的是省略不必要的部分以使得目标读者更易于理解译文。第二章增补法的应用2.1增补实词与虚
4、词:实词是具有实际意义并且在英语中可以作为独立成分存在的词。例如:名词、代词、形容词、动词等。2.1.1实词的増补一名词、动词、形容词、量词、代词:1.名词:中英表达方式上存在着巨大的差异,因此,每一个译者在做翻译时都必须要格外注意增词和减词。例如:PumpkinpieisoftenservedinremembranceoftheIndian'sgiftstothefirstsettlers.(IIuoIlaihong,1999:201)为了追忆印第安人馈赠给首批欧洲移民的礼物,餐桌上通常摆着南瓜馅饼(增加了名词“欧洲移民”以表明原句的背景知识。)例如:大家都知道朝鲜战场是艰苦些。Eve
5、ryoneknowsthatlifeontheKoreanbattlefieldwasratherhard.(HuangYanglou,2010:75)(增加了名词“life”使读者获取信息更加清晰。)2.动词:根据句子意思的需要,我们可以在名词前后增加动词。例如:liedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.(HuangYanglou,2010:75)他没有致闭幕词就宣布结束会议。(增加了动词“宣布”使得句子更加具有整体性)例如:凭窗,微微的,觉得凉意袭人,转过身来Standingatthewindowforawhile,Ifeltabitch
6、illy,asIturnedaround....(HuangXinqu,2000:98)(增加了动词“standing”,使得译句更加生动。)1.形容词:Eg:那儿有各种颜色的花。(HuangXinqu,2000:98)Thereareallkindsofflowers,red,blue,pink.…(增加形容词“red,blue,pink”使其与“allkindsof”形成对应效果。)例女口:Theywouldmuchratherbecitizensthansubjects,hesaid.他说,他们宁愿做有选举权的市民而不愿做受人支配的臣民。(HuangXinqu,2000:98)(增
7、加了两个形容词“有选举权的”和“受人支配的”,使得译句与原句更加贴切。)例如:WhenIwatchRonaldo'smoves,ourgoalseemsprettyhopeless.(HuangXinqu,2000:98)当我看到罗纳尔多绝妙的动作时,感到我们要达到同样的水平,似乎没什么希望。(增加了形容词“绝妙的”使得译句更加生动形象,更具画面感。)2.代词:例女口:Helikestopointoutotherpeople'ssh
此文档下载收益归作者所有