关于李白作品翻译的论文外文翻译

关于李白作品翻译的论文外文翻译

ID:16238976

大小:182.50 KB

页数:6页

时间:2018-08-08

关于李白作品翻译的论文外文翻译_第1页
关于李白作品翻译的论文外文翻译_第2页
关于李白作品翻译的论文外文翻译_第3页
关于李白作品翻译的论文外文翻译_第4页
关于李白作品翻译的论文外文翻译_第5页
资源描述:

《关于李白作品翻译的论文外文翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、拟建中的阜阳市中国XXXX国际服装城依托中国XX国际服装城,拟建成为皖西北地区规格最高、规模最大、商务及功能最优的现代化、国际化服装专业市场,建设规模占地约128亩,建筑面积约25万平方米,项目总投资约5亿元人民币。经过1--2年的开发建设,能达到正常运营期的中国XX.XX国际服装城将吸纳全国和世界各地的经销商、代理商企业物流总部等500—1000家,预计年交易额实现68亿元人民币,每年实现税收8000—10000万元人民币,每年实现利润1.68亿元人民币,实现就业和创业人员约2万以上。关于李白作品翻译

2、的论文节选自:《在信息化全球化下的语言冲突及影响》作者:章级勋日本城西大学引言我们生活在一个全球化和信息化的时代,英语是我们这个时代共同的且占主导地位的语言。随着信息技术的普及,尤其是个人计算机(PC)和互联网的普遍运用,英语语言和文化几乎已经渗透到中国社会的每一个领域,并加快了中国的发展进程。然而,另一方面,我们的研究发现,这两种语言之间依然存在着明显的分歧甚至冲突,特别是在翻译方面。这其中有些可能会归因于翻译者个人的翻译资格跟能力,但在更多情况下,语言本身的性质导致了这样的结果。因此,我们从译本上所

3、读的未必是国外同行所想勾勒和表述地真实画面跟心声。如下,我们的研究案例将会做详细阐释。关键词:语言差距,信息化,全球化第一章谁是李白?李白[李白,LiPo,李太白](公元701~762)是中国唐代(公元618~907)最著名的诗人之一。他的一些诗歌是中国学生的必读之物,并且被翻译成了多种语言,这其中当然也包括英语。然而不同国家不同时代的译者对李白的诗歌持有不同的观点,因此李白的诗歌有很多不同的译本。例如,李白最受欢迎的诗歌之一《静夜思》就可以以汉语拼音的形式翻译如下:Chuangqianmingyueg

4、uang,[床前明月光,]yishidishangshuang。[疑是地上霜。]Jutouwangmingyue,[举头望明月。]ditousiguxiang。[低头思故乡。]但是在这首诗的英语翻译中,我们至少可以找到九种不同的版本,其中三个版本出自中国译者,另外六个则由外国译者完成。(略)虽然上述的一些译者已经去世,但是学者跟翻译家们关于谁的版本更好或者更接近李白原著的讨论仍持续着。对于英语读者来说,李白是谁,“原始的”经济增长:在优化结构、提高效益和降低消耗的基础上,“十一五”期市GDP年均增长12

5、%以上(现14%以上),2010年达到650亿元以上,人均GDP力争1000美元;财政收入达到80亿元;规模以上工业销售达到550亿以上;全社会固定资产投资年均长20%,五年累计1000亿元;社会消费品销售额260亿元,年均增长20%,外贸进口总额2.5亿美元,年均增长15%;五年累计招商引资突破500亿元,力争达到600亿元拟建中的阜阳市中国XXXX国际服装城依托中国XX国际服装城,拟建成为皖西北地区规格最高、规模最大、商务及功能最优的现代化、国际化服装专业市场,建设规模占地约128亩,建筑面积约25

6、万平方米,项目总投资约5亿元人民币。经过1--2年的开发建设,能达到正常运营期的中国XX.XX国际服装城将吸纳全国和世界各地的经销商、代理商企业物流总部等500—1000家,预计年交易额实现68亿元人民币,每年实现税收8000—10000万元人民币,每年实现利润1.68亿元人民币,实现就业和创业人员约2万以上。李白是什么以及李白诗歌表述了什么真情实感,仍是一个没有权威可靠解决方案的难题。(我们认为Giles的翻译在上述版本中是最好的)。同时,当中国的学生试图逐字逐句把上述的英文版本翻译成中文的时候,他们

7、必然会衍生出各种各样中文版本的诗歌,不幸的是,没有一首诗是李白的原著。第二章世上有多少莎士比亚?李白不是唯一的案例。威廉.莎士比亚(1564~1616),英国最伟大的剧作家之一,在世界各地拥有众多的读者,他的作品的翻译也充分体现了翻译和由此产生的文化交流的困难性。此外,可能跟其他国家不同的是在翻译莎士比亚作品的过程中恰逢中国社会文化革命,现代化以及对外开放的历史时期。据中国学者的研究,第一部中文版的莎士比亚戏剧发表于1842,即中英第一次鸦片战争结束年(1839~1842)。可以理解,当时的读者寥寥无几

8、,不仅因为绝大多数中国人读不懂,也是因为翻译者使用了当时统治阶级清朝(1644~1911)的满族语。莎士比亚戏剧的汉语言版本在义和团起义和八国联军侵入中国(1901)的两年后,于1903年刊登。有趣的是译者,中国文学大师林纾(林琴南,1852~1924),竟不会读英语。他成功的秘诀是团队合作:首先,他曾在英国学习的一位朋友帮他口译了由查尔斯.兰姆(1775~1834)和他的妹妹玛丽安.兰姆(1775~1864)翻译的《莎士比亚戏剧故事集》,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。