浅析中餐写实性菜名的英译问题-cloudschool

浅析中餐写实性菜名的英译问题-cloudschool

ID:21020405

大小:33.00 KB

页数:4页

时间:2018-10-18

浅析中餐写实性菜名的英译问题-cloudschool_第1页
浅析中餐写实性菜名的英译问题-cloudschool_第2页
浅析中餐写实性菜名的英译问题-cloudschool_第3页
浅析中餐写实性菜名的英译问题-cloudschool_第4页
资源描述:

《浅析中餐写实性菜名的英译问题-cloudschool》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、如何翻译中国菜谱随着世界一体化进程的加快和我国改革开放的进一步深入,我国神奇的自然景观、人文景观和巨大的市场潜力越来越受到国际游客和投资者的青睐。特别是2008奥运会即将在我国举行,更多国外游客将来我国观光旅游。由于语言文化和饮食文化的巨大差异,餐饮专业术语的英译问题日渐突显。嗅觉敏锐,善于捕捉市场先机的商家相继推出各式主题餐厅、概念餐厅和相应的各式菜肴。如一家叫“社会主义新农村”的饭店便推出了“打倒四人帮”、“红卫兵”和“上山下乡”等菜肴;另一家叫“饭米粒(family)”的餐厅推出了“花田月下”、“七里香”和“你情我愿”等美食。这

2、些“另类”菜名和传统菜名的翻译和规范急待解决。中餐菜谱的命名方法中餐菜肴的一般命名方法有两种:写实性命名法和写意性命名法。写实性命名法指菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成,名称反映菜肴内容和特色,如西红柿炒蛋、清炖猪蹄、麻婆豆腐、北京烤鸭。写意性命名法重在赋予菜肴某种含义,以表达某种美好的愿望或让人产生丰富的想象。写意性命名一般不直接反映菜肴的原料、烹制方法等,如路路通、佛跳墙、一清二白、百年好合、霸王别姬等。写意性菜名的翻译不但要让食客了解菜肴的内容,还应尽量传递其寓意,其翻译原则和技巧与写实

3、性菜名应有所不同。下面就写实性菜名的翻译做一初步的探讨。根据中餐一般先上主菜,然后是主食,最后喝汤的惯例,本文的探讨也按此顺序。中餐写实性菜名的英译中餐烹饪艺术讲究色、香、味、形,烹饪方法有炒、炸、炖和烤等。同时,地域和饮食文化又有很大的差异,比如广东菜稍微清淡,四川菜味浓而辣,上海菜油腻等。正是这些令人绚目的菜系丰富了中国的饮食文化,这种文化经过漫漫几千年的历史积淀,逐渐成为一门艺术,博大精深。但不管怎样,只要我们了解中餐菜名的构成和命名方法,再根据原料名称、烹制方法、菜肴的色香味形器以及菜肴的创始人或发源地等写实命名原则进行“写实

4、翻译”,就不会产生误解。3.1以原料名称为主的翻译方法3.1.1介绍菜肴的主料和辅料,可直接采用“主料(形状)+(with)辅料”的翻译模式,例如:虾仁豆腐beancurdwithshrimps(主料→beancurd+with+辅料→shrimps)芙蓉鸡丁chickencubeswitheggwhite番茄虾仁shrimpswithtomato3.1.2介绍菜肴的主料和味汁,采用“主料(形状)+(with,in)味汁”的翻译模式,例如:糟溜鱼片fishsliceswithdregsofwine(主料→fish+形状→slices+

5、with+味汁→dregsofwine)葱油鸭块duckpieceswithonionsauce3.2以烹饪制作法为主的翻译方法3.2.1介绍菜肴的烹饪制作法和主料,采用“烹饪制作法+主料(形状)”的翻译模式,例如:油焖笋braisedbambooshoots(烹饪制作法→braised+主料→bambooshoots)烤猪排roastporkchops4炸对虾friedprawns清蒸鲈鱼steamedbass油泡虾仁friedshelledshrimp白切鸡poachedchicken3.2.2介绍菜肴的烹饪制作法、主料和辅料,采

6、用“烹饪制作法+主料(形状)+(with)辅料”的翻译模式,例如:芋头烧鸡braisedchickenwithtaro(烹饪制作法→braised+主料→chicken+with辅料→taro)牛肉炖土豆stewedbeefwithpotato3.2.3介绍菜肴的烹饪制作法、主料和味汁,采用“烹饪制作法+主料(形状)+(with,in)味汁”的翻译模式,例如:辣子鸡丁dicedchickeninpeppersauce(烹饪制作法→diced+主料→chicken+in味汁→peppersauce)清炖牛肉stewedbeefincle

7、ansoup香辣肉丝friedshreddedporkwithsweetandspicysauce红烧鸡块braisedchickenwithbrownsauce3.3以形状或口感为主的翻译方法3.3.1介绍菜肴的形状(口感)、主料和辅料,采用“形状(口感)+主料+(with)辅料”的翻译模式,例如:菠萝古老肉sweetandsourbonelessporkwithpineapples(口感和形状→sweetandsourboneless+主料→pork+with辅料→pineapples)菠菜泥choppedspinachwithh

8、am&carrot时蔬鸡丁dicedchickenwithseasonalvegetables3.3.2介绍菜肴的口感、烹饪制作法和主料,采用“口感+烹饪制作法+主料”的翻译模式,例如:飘香鸡块fragrantfried

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。