浅谈中餐菜名分类及其英译法

浅谈中餐菜名分类及其英译法

ID:28232591

大小:18.21 KB

页数:5页

时间:2018-12-08

浅谈中餐菜名分类及其英译法_第1页
浅谈中餐菜名分类及其英译法_第2页
浅谈中餐菜名分类及其英译法_第3页
浅谈中餐菜名分类及其英译法_第4页
浅谈中餐菜名分类及其英译法_第5页
资源描述:

《浅谈中餐菜名分类及其英译法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。浅谈中餐菜名分类及其英译法  摘要:中国菜名是让外国友人了解中国美食的一个窗口,很随意的翻译不仅不会给外国友人带来美好的感受,甚至会引起对方的不悦和误解,让外国友人认为中国人十分古怪难以理解,故有必要对如何英译中国菜名进行研究。  关键词:中国菜名;英译法;中国美食  中图分类号:H315文献标识码:A  文章编号:1674-1145(XX)23-0045-01    现在国家间的交流达到

2、一个相当高的阶段,而中国的美食是享誉全球的,被国际友人冠以“吃在中国”的美称。中国菜名是让外国友人了解中国美食的一个窗口,很随意的翻译不仅不会给外国友人带来美好的感受,甚至会引起对方的不悦和误解,让外国友人认为中国人十分古怪难以理解,故有必要对如何英译中国菜名进行研究。为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各

3、学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。  我国菜系有鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽八大菜系。由此我国的菜名的纷繁复杂可见一斑。要达到上乘的翻译效果,必须首先来了解一下中国菜名的命名方法,我们繁中就简地将其归纳为以下六种:一是以菜肴的原料命名,例如:西芹百合、松仁玉米等;二是以菜肴的原料和烹饪手段命名,例如:水煮鱼、拔丝红薯等;三是以菜肴的原料和加工形状命名,例如:平菇肉丝、银耳藕片等;四是以原料、加工形状和烹调手段命名,例如:熘肝尖、清蒸火腿片等;五是以菜肴原初扬名地域命名,例如:北京烤鸭、西湖醋鱼等;六是以含有中国文化寓意的词语命名,这

4、类菜名只是追求“形美、音美、意美”。此类菜名也包括具有历史典故、民间传说的菜名,例如:翡翠白玉、龙凤呈祥等。  从以上六种命名方式不难看出,加工形状在菜名翻译时也是一项不可忽视的因素,因此有必要了解中餐的刀工,主要包括:斩(chop)、切(cut)、切片(slice)、切丝(shred)、切丁(dice)、切块(cube)、卷(roll)等。了解了这些复杂多变的刀工方式,将更有利于准确进行菜名的翻译工作。  常用的是:煮(boil)、炖(stew)、烤(braise)、煎(pan-fry)等。其中仅就“烤”一项就又可细分为以下七种:bake、toast、roast

5、、broil、grill和sear等。在翻译时需要根据中餐的详细做法来分析选用“烤”的不同翻译。这些不同的“烤”的区别是:bake和sear是指在烤箱内烤,roast是指在火上或烤箱内烤肉,toast是指将面包片或奶酪表面烤黄变硬,broil和grill都是在明火的烤架上烤,美国人多用broil,而英国人则多用grill。Barbecue特指户外烧烤的形式。例如:北京烤鸭译为roastedBeijingduck、烤全羊为barbecuedwholesheep等。译者若能做到对各种菜品的烹饪方式了如指掌,那么翻译起来一定能游刃有余。为了充分发挥“教学点数字教育资源全

6、覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。  中餐菜名英译文主要阅读者是来华外宾或者在海外的中国餐馆消费的顾客,他们到中国餐馆吃饭首先关心的就是吃的是什么(原料)、味道怎么样(味型)、采用什么做法(烹调方法),其次才是菜名的寓意(文化内涵)。在翻译中餐菜名时就应当首先满足读者的上述

7、心理期待。翻译方法大致分为以下几种:    一、以主料开头的翻译方法    1.介绍菜肴的主料和辅料――主料(形状)+(with)辅料。例:雪豆牛肉Beefwithsnowpeas。  2.介绍菜肴的主料和味汁――主料(形状)+(with,in)味汁。例:蚝油豆芽Beansproutsinoystersauce。    二、以烹制方法开头的翻译方法    1.介绍菜肴的烹制方法和主料――烹制方法+主料(形状)。例:烟熏排骨Smokedspareribs。  2.介绍菜肴的烹制方法和主料、辅料――烹制方法+主料(形状)+(with)辅料。例:腐乳扣肉Steamedp

8、igbel

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。