资源描述:
《浅析中国菜名的英译问题.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、41随着对外开放和烹”,缺采取回避的方式,饪文化交流力度的加大结果中外读者仍不知何中国菜的外译便成为必。为鱼香味型。须和必要于是有关菜笔者认为可否考虑、、“sav-名手册菜谱以及旅游将其译为FihFl餐饮服务等方面的教科oredShreddedPor一”,书里所涉及到的菜名的k这种译法既保持。,翻译便应运而生面对了中文的原意又仿佛中国八大菜系的名菜名闻到了飘来的阵阵鱼香、点名小吃以及当今创,味而且能唤起外国朋,新菜名翻译工作者也。友对鱼香味的联想虽,`是大显身手真可谓,)然驰名中外的鱼香肉丝,”,仙过海各显神通其,款式较多然而其鱼香。。中不乏菜名翻译
2、的佳作,味是不会改变的因此好的译名能够使国菜锦对于鱼香味型的系列菜。,上添花然而不好的肴是否可以考虑统一其口林红,译名却刻板乏味貌合。味型的英译笔者由此,,。,,神离甚至南辕北辙给人带来混乱和遗憾想到在翻译涉及中国菜肴味型的菜名时是否考虑。,sweean目前中国菜外译存在的问题主要表规范一些常见味型的翻译比如糖醋(td据笔者观察、、:sourhotandpepery。tand现在以下几个方面)麻辣()酸辣(h、sor、s。eomese,om-一一菜多译u)五香(pid)和家常(hty一dhe,,c。。e。同一菜名不仅中西翻译有别而且大陆和香港kd)等味
3、型的译法就日趋规范、。:“”,,“”“”也不尽相同例如特色川菜鱼香肉丝大陆菜谱此外对于众所周知的麻婆东坡以及“eorane”“”,译作ShrddedpkwithpepperdGingr或宫保等系列菜肴己不再仅仅作为菜肴名称而是一“eweean”`,,Shredddporkithvegtabldchili香作为一种烹饪方法而J为人知故在翻译时人名可等`“reeoreuae”。“”港菜谱译作ShdddpksihnStyl或直接用音译如五花八门的宫保鸡J的英译可否“eeorwvo”.“aoarnCece”。ShrdddPkithFlaur等国外唐人街中餐统一
4、译成GongBMandiDIdehikn,“e一“”“aean。ur”“馆的译法也不尽一致英国的一家餐馆译为Shrdd而麻婆豆腐的译名MBd或MaoPoamoooosnauee”,oou”。edprk&BbShtichilliSpTf己经广泛地为海内外人士所接受值得一,“eeoa,“ao。而美国的一家餐馆译为ShrdddPrkwithG提的是随着文化交流的跨界和不断发展MPT一e”。,“”,“o”rlicaSuc此外一位外国翻译家将鱼香肉fu在国外已经家喻户晓实际上豆腐的音译Tfu。”“eeecauce”。丝译为ShrdddPorkthspiS目前已收
5、入英美出版的权威词典中象这类广为接受叭al,,,由此可见中国的译者主要想通过鱼香肉丝里所加入的译名应遵循语言约定俗成的规律千万不可置己。,:的调料或烹入的滋汁来译出鱼香味型其结果只能令有的通译不顾而另行译名比如一些译者凭借自己,。,“”“ro。-中外读者对鱼香味型的理解更加混乱甚至误导而的想象随心所欲地将蛋花汤(EgDpSu”“owor”“”“-外国翻译家将中国菜肴的鱼香味型笼统地译成烹入p)译为EgFlSoup或将香蕉船(B,“na”“ananaoa”。对因中西文化差异造成的词汇空anait)译为BBt等特殊滋汁的味型划。。42、、,二令人费解的直译
6、菜名三术语不清菜名翻译含混、,对于中国一些以典故传说命名的菜名以及将平一些翻译工作者由于缺乏对烹饪的了解故造成,。“s”“-常的菜名命之以雅致名称的菜名由于从菜名看不出菜名翻译混乱的现状比如:由于对te,和br,,。:se”二词在烹饪中的定义理解不够准确用料及制作方法译者往往采取直译的方法例如ia便常出现、“”,“u-“”“”“”风趣俏皮的福建名菜佛跳墙有人便直译为B对炖炯或烧的菜肴英译含混不清的状ve”,。“”,“so一-ddhau口pingortheWallBraiedSftsheJ这种忠实原文的直况如清炖甲鱼一会儿译,。,”,“e一lledTur
7、tleSt,edSoftshelled译外国朋友见了很可能会感到莫名其妙事实上一会儿译“,””。“”,这道菜名取自于坛起荤香飘四邻佛闻弃禅跳墙来uTrtle红烧墨鱼也同样如此一会儿译为。,“eesroae”,因此在了解菜肴的原料及制作方Ste,dCuttlfihinB,nSue一会儿译诗句中的三个字.。,“sea-“raseuttesnro,nauee”法基础上可意译为AsortedMatandveget为BidClfihiBS在烹saae”。,..enanrten,rPot“”“”“obliEh这样一来便一目T饪中stew译为意思是tsim.erin
8、a炖。,。ue”.liquidntiltendr然然而这种意译却反映不出原菜名悠长的寓意(在液