中国菜名英译.ppt

中国菜名英译.ppt

ID:48720028

大小:986.00 KB

页数:17页

时间:2020-01-20

中国菜名英译.ppt_第1页
中国菜名英译.ppt_第2页
中国菜名英译.ppt_第3页
中国菜名英译.ppt_第4页
中国菜名英译.ppt_第5页
资源描述:

《中国菜名英译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、中国菜名英译菜谱翻译中常见的问题翻译方法混乱单纯的音译不能让人领会其蕴含的真正含义如“狗不理包子”译成“GoubuliBaozi”,既不能体现食品特点,也无具体意思可言。单纯的直译则生硬滑稽,如“四喜丸子”译为“FourGladMeatBalls”(四个高兴的肉团)。菜谱翻译中的常见问题术语不清,意义模糊有些译者由于缺乏对烹饪的了解,造成菜名英译含混不清的现状。如常见的对“炖,焖,烧”等菜肴英译模糊的情况菜谱翻译中的常见问题文化差异引起的误解语言是文化的一部分,菜肴的名称传递着文化信息。中西文化的差异直接影

2、响中国菜谱的翻译。例如“红烧狮子头”被译为“BraisedLionHead”,狮子在西方文化中是让人崇拜,敬畏的对象,要亲口品尝“百兽之王的头”,恐怕得有不小的勇气哦。中国菜谱英译的基本原则尽量避免纯粹英译法。外国人对汉语拼音不熟悉,国内外某些中式菜谱上的MapoDoufu或MapoDowfu(麻婆豆腐)均不适宜采用。保证菜名提供准确,足够的信息,不能简单按中式菜名直译。如“八仙过海”译成“eightimmortalscrossingthesea”就会使外宾茫然。中国菜谱英译的基本原则把握烹调的原料的这一核

3、心。无论中式菜肴如何命名,均须翻译出原料,再加上烹调方法和味型等辅助因素。把握中餐烹调方法的类别。中餐对火候十分讲究,因此在英译过程中可以用如下烹调名词做修饰。如煮boiling,蒸steaming,灼scalding,煎frying,炒stir-frying,炸deepfrying,烘baking,烤roasting,焙baking,熏smoking等。中国菜谱英译的基本原则尽量译出原料加工后的形状。因为原料形状能反映出烹调的技艺水平,译文应予以保留。应该借鉴中式菜肴命名的艺术手法,对一些历史悠久,流传广

4、泛的菜肴,英译后可附加说明,吸引食客。中国菜谱英译的基本原则避免文化冲突,中式菜名为了吉祥,借用了一些不能食用的物品或者西方人禁忌食用的动物名,英译时应考虑饮食文化的差异,尊重西方人的饮食观念。如“翡翠鱼翅”,真正的翡翠当然不能食用的,其实这道菜中的翡翠就是青菜。因此要按原料名直译,以消除文化交际中的隔阂,避免误会。中国菜谱英译的部分方法以原料名称为主的翻译方法1.介绍菜肴的主料和辅料,可直接采用“主料(形状)+(with)辅料”的翻译模式,例如:虾仁豆腐beancurdwithshrimps芙蓉鸡丁chi

5、ckencubeswitheggwhite番茄虾仁shrimpswithtomato中国菜谱英译的部分方法2.介绍菜肴的主料和味汁,采用“主料(形状)+(with,in)味汁的翻译模式例如糟溜鱼片fishsliceswithdregsofwine葱油鸭块duckpieceswithonionsauce中国菜谱英译的部分方法以烹饪制作法为主的翻译方法1.介绍菜肴的烹饪制作法和主料,采用“烹饪制作法+主料(形状)”的翻译模式。例如:油焖笋braisedbambooshoots清蒸鲈鱼steamedbass炸对虾

6、friedprawns白切鸡poachedchicken中国菜谱英译的部分方法2.介绍菜肴的烹饪方法,主料和辅料,采用“烹饪制作法+主料(形状)+with辅料”的翻译模式。例如:芋头烧鸡braisedchickenwithtaro牛肉炖土豆stewedbeefwithpotato3.介绍菜肴的烹饪方法,主料和味汁,采用“烹饪法+主料(形状)+(with,in)味汁”的翻译模式。例如:辣子鸡丁:dicedchickeninpeppersauce.清炖牛肉:stewedbeefincleansoup.中国菜谱英

7、译的部分方法中国菜谱英译的部分方法以形象或口感为主的翻译方法1.介绍菜肴的口感,主料和辅料,采用“口感+主料+with(辅料)”的翻译模式。例如:时蔬鸡丁dicedchickenwithseasonalvegetables菠菜泥choppedspinachwithhamcarrot中国菜谱英译的部分方法2.介绍菜肴的口感,烹饪方法和主料,采用“口感+烹饪方法+主料”的翻译模式。例如:飘香鸡块fragrantfriedchicken香酥里脊crispfriedporkfillet3.介绍菜肴的口感,主料和味汁

8、,采用“口感+主料+(with)味汁”的翻译模式。例如:甜汁酱鸭braiseddarkwithsweetsauce中国菜谱英译的部分方法以人名或地名为主的翻译方法1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料,采用“人名(地名)+主料”的翻译模式。例如:湖南双鲜Hunanscallops(扇贝)andshrimp日本豆腐Japanesetofu中国菜谱英译的部分方法2.介绍菜肴创始人的发源地,烹饪制作方法和主料,采用“人名

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。