中国菜名英译策略研究

中国菜名英译策略研究

ID:44022996

大小:152.38 KB

页数:20页

时间:2019-10-18

中国菜名英译策略研究_第1页
中国菜名英译策略研究_第2页
中国菜名英译策略研究_第3页
中国菜名英译策略研究_第4页
中国菜名英译策略研究_第5页
资源描述:

《中国菜名英译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、中国菜名英译策略研究TheEnglishTranslationofChineseCuisineAbstractChinesefoodanditsculturearesoprofoundandownalonghistory.WiththeincreasingexchangesbetweenChinaandforeigncountries,foreigntouristshavebecomestronglyinterestedinChinesefood.Atpresent,theEnglishtranslationofChinesefoodis

2、allinamess.Thereisnostandardtranslationformforreference.Thus^translatorsoftentranslatecasuallyastheylike,andadishalwayshasmanytranslationnames.Thetranslationofcuisine,asapracticaltranslation,themorethetranslationnamesare,theworsetothespreadofChinesecuisine.Manytranslators

3、donotfullyinterpretthenamesofcuisinesintheprocessoftranslating,andtheyjusteasilyusethewayofliteraltranslation.Althoughitmayseemsfaithfultotheoriginalmeaning,itcannotreflectthedeepmeaningoftheoriginaltext.Especially,iftranslatorsuseliteraltranslationonthetranslationofcultu

4、ralnamesofcuisines,itwillmakeforeignersfeelconfusedandinevitablyleaveaculturalgapbetween2languages.ThereforeJtisurgenttoconstructanunifiednormforthetranslationofChinesecuisine.ThispaperismainlyaboutthestudyoftheEnglishtranslationofChinesecuisine.Theauthordiscussesthechara

5、cteristicsandnamingofChineseandEnglishdishnames,takingSichuancuisineasanexample,andgivessometranslationprinciples.Atlast,theauthorconductsasurveyontheacceptanceofmulti-translationsofChinesecuisine,analyzingthedataandmakingaconclusionofthewayfortheEnglishtranslationofChine

6、secuisine.Keywords:Chinesecuisine;Semanticsimilarity;Culturetransmission;Aesthetics••11中国菜名英译策略研究摘要中华饮食及其文化博大精深,源远流长。伴随着中外交流的FI益增多,外国游客对中国美食产生了愈发浓厚的兴趣。冃前中国菜肴名称的际翻译中,译名翻译的不规范现彖比比皆是。菜名的翻译没有一个可以参照的蓝本,常常出现译者各自为战,一菜多译的乱象。就比如“宫保鸡丁”的译名,网上就与20余种之多,其中不乏荒谬的译法。作为实用性的菜名翻译,译名越多越不利于菜肴的

7、对外传播。许多译者在翻译菜名过程中没有充分对菜名进行解读,简单得采取直译,虽然看似忠实了原文词义,但单纯直译是无法体现出原文的深层含义的。尤其是对写意型菜肴名称的直译,只会令译文读者感觉到译文的生涩难懂、不可避免的导致原语在译语屮的文化空白。因此,屮国菜名的翻译急需一个统一的规范。木文主要研究中式菜名的英译。作者讨论了中英菜名的特点和命名方式,并以川菜为个例进行研究,提出了可供参考的翻译原则,最后进行了一菜多译的接受度调查,在数据分析基础上总结菜名英译方法。关键词:中国菜名;翻译原则;语义切近;文化传播;美学ContentsAcknowl

8、edgments错误!未定义书签。诚信承诺错误!未定义书签。Abstracti摘要iii[9]Introduction1Backgroundofthestudy1Significanceoft

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。