浅谈奈达的功能对等与商务英语翻译

浅谈奈达的功能对等与商务英语翻译

ID:20921929

大小:55.00 KB

页数:6页

时间:2018-10-17

浅谈奈达的功能对等与商务英语翻译_第1页
浅谈奈达的功能对等与商务英语翻译_第2页
浅谈奈达的功能对等与商务英语翻译_第3页
浅谈奈达的功能对等与商务英语翻译_第4页
浅谈奈达的功能对等与商务英语翻译_第5页
资源描述:

《浅谈奈达的功能对等与商务英语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈奈达的功能对等与商务英语翻译:现在,商务英语已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。商务英语有其自身的语言特点,翻译的关键就是领会并体现这些特点,实现语体对等。  关键词:功能对等;商务英语翻译  :H159:A:1005-5312(2011)30-0103-01    一、奈达功能对等翻译理论的提出  随着翻译理论和实践的发展,各国翻译理论家总是给出不同的说法。在众多的翻译家中,美国著名翻译家尤金·奈达是当今西方世界享有盛名的几位翻译理论家之一,在世界翻译领域占有重要地位。他从实际出发,发展了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典

2、之一。其理论广为翻译对翻译实践起着重要的指导作用。其中功能对等翻译理论是奈达翻译理论体系的核心。  奈达对等翻译理论的基本观点是逐渐形成的。奈达最初使用的术语是“动态对等”(dynamicequivalence)。他是这样定义“动态对等”的:译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应应基本相同。由于文化和历史背景过于悬殊,这两种反应不可能一模一样,但总存在着一种最大程度的反应对等,否则这种翻译就不能达到其目的。1986年把“动态对等”改为“功能对等”.并指出,这两种说法的内涵实际上是一致的。这样做的原因只是“为了避免‘动态’一词可能引起的误解”

3、。功能对等理论从读者接受角度去思考翻译问题.强调“读者反应”.要求读者不仅要理解原文。更需要在此基础上采取行动。奈达认为,如果译文读者能够像原文读者理解和欣赏原文一样理解并欣赏译文.那么就可以说.这样的译文实现了功能对等。  二、功能对等对商务英语翻译的指导意义  (一)商务英语翻译的特点  商务英语是应用于商务、经贸等领域,涵盖各种商务活动内容,满足商业交流需要的专业英语。它是英语的一种功能变体,是专门英语中的一个分支,适于各种商务活动或场合中应用。  由于商务英语源于普通英语,因此,商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又

4、是商务知识和英语的综合,因而具有独特性。商务英语是在特定的语境下使用的具有很强功能性的专业英语。商务英语具有以下与普通英语不同的特点。  1、使用大量的专业化和标准化的词汇  商务英语翻译的基本要求就是不仅要熟悉和理解大量用于商务交际的专业词汇,还要正确翻译商务语境下出现的含义不同的专业词汇。如:  Depreciation折旧discountrate贴现率  Exchangerate汇率fiscalyear财政年度  2、缩略词和派生词  商务活动讲求效率和时间,所以用词要求简洁明晰、准确严格。商务英语中经常使用的缩略语和通过前缀、后缀转化而

5、成的派生词汇。如:  D/P(documentagainstpayment)付款交单  M/V(merchantvessel)商船  C.O(certificateoforigin)一般原产地证书  L/C(letterofcredit)信用证  3、正式规范的词汇和长句、难句  在商务法律文书中,尤其在招标文件和投标文件以及合同中多使用正式规范、庄重严谨的词汇以及带有许多修饰限定成分的长句和难句。  例:Thiscontractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordanceentssign

6、edandsealedbyauthorizedrepresentativeofbothparties.  译文:本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补。  4、时态简单、修辞单调、大量使用逻辑连词  商务英语最常用的时态是一般现在时、一般过去时和一般将来时,有时会用到现在进行时、现在完成时和过去完成时;商务英语要求正式严谨,比较重视事实根据和逻辑顺序,所以很少使用修辞手段,但大量使用逻辑连词。如menwhile,further,likewise,although,but,hower,owingto,dueto,causedby等

7、  二、在功能对等翻译理论的指导下如何实现对等  根据奈达的翻译理论,翻译对等应该是顺乎自然,最贴近的对等。他认为对等翻译的目标在于表达自然,丝毫不留痕迹,力求把源语文化背景下的行为模式转换成译入语文化背景下相关的行为模式。正如王佐良教授所说:“真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、情感色彩、影响等等都是相当。”一般来说,百分之百的对等是不可能的。但是,我们在翻译过程中却可以从各个方面入手,做到最大限度的对等。  (一)了解熟悉各国历史文化  商务英语翻译不仅仅是个语言活动,它更是一种文化活动。王佐良先生曾说过,“不了解语言当中的社会

8、文化,谁也无法真正掌握语言。”从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,了解不同国家、不同地域的文化背景、风俗习惯、风土人情,并设法

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。