从奈达_功能对等_理论浅谈导游词的翻译方法

从奈达_功能对等_理论浅谈导游词的翻译方法

ID:5335066

大小:211.86 KB

页数:5页

时间:2017-12-08

从奈达_功能对等_理论浅谈导游词的翻译方法_第1页
从奈达_功能对等_理论浅谈导游词的翻译方法_第2页
从奈达_功能对等_理论浅谈导游词的翻译方法_第3页
从奈达_功能对等_理论浅谈导游词的翻译方法_第4页
从奈达_功能对等_理论浅谈导游词的翻译方法_第5页
资源描述:

《从奈达_功能对等_理论浅谈导游词的翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第30卷第4期上饶师范学院学报Vol30,No42010年8月JOURNALOFSHANGRAONORMALUNIVERSITYAug2010从奈达功能对等理论浅谈导游词的翻译方法廖为群(上海商学院共和新路校区高职外语部,上海200072)摘要:导游词的汉译英面临许多问题,如导游词的语义和风格,以及其中的跨文化内涵。以奈达功能对等理论为基点,通过分析导游词的某些句子,探索导游词的语言特征和内在实质。关键词:功能对等理论;导游词;翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文

2、章编号:1004-2237(2010)04-0071-04DOI:10.3969/j.issn.1004-2237.2010.04.016旅游,是现代人生活中不可或缺的一部分,旅游解明白该景点相关的背景知识,更好欣赏美景。在行业被人称作朝阳产业。根据世界旅游组织海外游客面前,对中文和英语的熟练掌握是对导游(WorldTourismOrganization)预测,中国在未来将成为的基本要求。全世界最大的旅游目的国。到2020年,中国将超过本文所指的翻译是汉英两种语言的翻译。导游其他国家,成为世界第一大旅游国目的地。我国将词的题材风格多样,笔者以奈

3、达功能对等理论为实现从亚洲旅游大国到世界旅游强国的历史性基点,旨在研究如何进行导游词的汉英翻译问题。[1]跨越。由此可见,旅游在我国国民经济发展中起着越来越重要的作用。令人可喜的是,随着我国旅一、奈达翻译理论概述游业的大力发展,旅游从业人员队伍也进一步扩大,传统景点得到保持,还开辟了不少新景点。这种良翻译是一种跨文化的交际活动,它本质上是两[2]好局面吸引了一批又一批的外国游客来到中国,懂种符号系统的转换。目前翻译理论研究方兴未艾,外语的国际导游成为旅游市场的宠儿。旅游业的但是,流派之间的纷争始终没有一个结果,谁也说服不断发展,也促使对导游素

4、质要求的不断提高。导不了谁。多数翻译教程坚持信、达、雅或忠实、通游不仅要提高服务质量,更新服务观念,还要提高语顺。而且,理论研究还有一个通病:只探讨应该达言水平。作为英语导游,不能拿着书本照本宣科,而到什么样的标准,却很少探讨怎样达到该标准。无是要能说会译,说出和译出的英文流利地道,让外国论是傅雷的传神论还是钱钟书的化境论,都只游客听了你的导游词,更能欣赏美景,读了你的导游是提出了翻译的一个理想境界,并没有探讨出如何[3]词,仿佛身临其境。实现这个理想的具体手段。导游,顾名思义,是引导游客游览的人。导游词通过对现有翻译理论和标准的研究,我们发

5、现,目前还没有确切的定义,有的人认为,导游词是导游多数翻译理论和标准属于静态的理论和标准,而文在指导游览,进行讲解,传播知识等旅游活动时使用本是动态的,静态的理论和标准,是无法完全适用于的相关的生动丰富的工作语言。导游词同导游活动动态的文本的。因此,面对千姿百态的动态文本,我密切联系,在旅游过程中,人们需要对所访问之地的们需要的是与之相适应的动态的翻译理论和标准。介绍,导游事先准备,当场发挥,这样就能让游客理美国著名翻译学者尤金!奈达(EugeneNida)的动态收稿日期:2010-03-18;修回日期:2010-05-05作者简介:廖为群(1

6、970-),女,江西南昌人,硕士,上海商学院共和新路校区高职外语部讲师,研究方向是大学英语和英语翻译。72上饶师范学院学报2010(第30卷)对等(dynamicequivalence)理论一经提出,在当时的比如:Forbiddenfruitissweetest(禁果最甜)。字翻译界产生了很大反响。该理论随后改称为功能面翻译的好处是保留了语言的原汁原味,而且译文对等(functionalequivalence)。奈达认为,译文对译与原文功能对等。一些中国成语可以这样翻译:文接受者所起的作用,跟原文对原文接受者所起的(1)Spar

7、selypopulated人迹罕至作用大体对等。为达到动态对等,译者要从各种译(2)Beautifulsceneryoflakesandmountains湖光法中挑选最接近原文效果的译法。这是翻译理论研山色[1]究的一大飞跃。这种非常灵活的翻译方法印证了(3)ThereisonlyonepathtothetopofMount译无定则的说法,将原先静态的翻译理论演化为Huashansinceancienttimes自古华山一条路动态的、随机应变的理论,大大解放了翻译工作者的(4)ThefirstpassunderHeaven(ShanhaiguanP

8、ass)手脚。因此,不同的文体文本,都要根据其语言形天下第一关(山海关)式、风格、交际功能的不同而采取不同的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。