从奈达“功能对等”理论浅析信息功能文本翻译

从奈达“功能对等”理论浅析信息功能文本翻译

ID:33694350

大小:2.02 MB

页数:62页

时间:2019-02-28

从奈达“功能对等”理论浅析信息功能文本翻译_第1页
从奈达“功能对等”理论浅析信息功能文本翻译_第2页
从奈达“功能对等”理论浅析信息功能文本翻译_第3页
从奈达“功能对等”理论浅析信息功能文本翻译_第4页
从奈达“功能对等”理论浅析信息功能文本翻译_第5页
资源描述:

《从奈达“功能对等”理论浅析信息功能文本翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、OntheTranslationStrategiesofInformative—typel砑xrBasedonthe‘‘FunctionalEquivalence”TheoryofEugeneNidaAThesisSubmittedtoDalianMaritimeUniversitynpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofTranslationbyXieXiaomeng(EnglishTranslation)ThesisSuperv

2、isor:ProfessorLvHongJuly,2013㈣6洲8㈣的叭¨肿叭.【Ⅲ0Ⅲ3⋯2肿Y大连海事大学学位论文原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重声明:本论文是在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,撰写成博t硕士学位论文“从奈达‘功能对等’理论浅析信息功能文本的翻译”。除论文中已经注明引用的内容外,对论文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本论文中不包含任何未加明确注明的其他个人或集体已经公开发表或未公开发表的成果。本声明的法律责任由本人承担。学位论文作者签名:学

3、位论文版权使用授权书本学位论文作者及指导教师完全了解大连海事大学有关保留、使用研究生学位论文的规定,即:大连海事大学有权保留并向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权大连海事大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据序进行检索,也可采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编学位论文。同意将本学位论文收录到《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》(中国学术期刊(光盘版)电子杂志社)、《中国学位论文全文数据库》(中国科学技术信息研究所)等数据库中,并以电子出版物形式出版发

4、行和提供信息服务。保密的论文在解密后遵守此规定。本学位论文属于:保密口砬年解密后适用本授权书。不保密叼(请在以上方框内打“√’’)论文作者签⋯∥办2-日期:/辫多月砂谄中文摘要捅要翻译,是两种语言之间的转换,转换的看似是语言,实则更多的是历史文化、生活方式和思维方式。如何能消除这些障碍的同时又在一定程度下保留原文的风格特色,即归化和异化,这是翻译界历来争论的焦点。20世纪80年代,奈达的功能对等理论引进中国,并产生了深刻的影响。译者要做的是创造一个至少对目标语文化接受者有意义的文本。此研究报告是研究生阶段翻

5、译实践的分析总结,因此包含了英译汉及汉译英两部分。英译汉选取的是新闻报刊类文章,汉译英选取的是2012年青岛海洋节外宣材料。两种文本都是赖斯(KatharinaReiss)笔下的“信息功能文本”,虽各有各的特点,但是同属非文学翻译,与文学翻译大有不同。奈达的功能对等理论注熏信息传达和读者反应,能有效地指导报刊英语的翻译。本文以这一理论为理论依据,以报刊新闻实践为主要文本,探讨新闻英语翻译的有效策略,意在应用此理论找到比较理想的翻译方法,提高翻译质量.关键词:归化和异化,翻译策略,功能对等理论,文本类型英文摘

6、要ABSTRACTAsaCROSS—culture,cross—linguisticcommunicativeactiviW,translationisnotonlytheprocessoftranslatingfromonelanguageintoanotherlanguagebutalsoinevitabl3,transferscultureelements.AmericantranslationtheoristVenutiProposedanewpairofconceptsastranslations

7、trategies(domesticationandforeignization).Andin1980s,the“functionalequivalence”theoryofEugeneNidawasintroducedintoChina,whichledtoaprevailingsurgeofwide—rangedandheateddiscussionandstudy.Thisprincipleemphasizesthefunctionalequivalenceofinformationinsteadof

8、thedirectformalequivalenceintranslmionSOastokeepthemeaningandstyleofthesourcelanguagefunctionallyequivalenttothatofthetargetlanguageasmuchaspossible.1writethisessayaimingatsumminguptheproblemsIhadinthepasttwo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。