从奈达的“功能对等”理论浅析商业广告的翻译策略

从奈达的“功能对等”理论浅析商业广告的翻译策略

ID:46342634

大小:73.00 KB

页数:8页

时间:2019-11-22

从奈达的“功能对等”理论浅析商业广告的翻译策略_第1页
从奈达的“功能对等”理论浅析商业广告的翻译策略_第2页
从奈达的“功能对等”理论浅析商业广告的翻译策略_第3页
从奈达的“功能对等”理论浅析商业广告的翻译策略_第4页
从奈达的“功能对等”理论浅析商业广告的翻译策略_第5页
资源描述:

《从奈达的“功能对等”理论浅析商业广告的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从奈达的“功能对等”理论浅析商业广告的翻译策略0引言奈达是美国著名的语言学家和翻译家,他一生都在致力于《圣经》的翻译。在50多年的翻译实践中,他提出了一些重要理论,包括语言共性论、翻译信息论、读者反映论、形式对等论和“功能对等”论。这些理论在20世纪80年代对中国译界有着重要的影响,曾掀起了一股翻译热潮,但也引发了不少争议。有学者认为形式上对等的翻译,最终要达到的目标是译界之“乌托邦”——可望而不可及的最高理想境界。这种对等或许只适合西方著作的翻译,不能对跨文化翻译,尤其是对中西方文化的翻译起到

2、实质性的指导作用。因此,本文作者试图通过“功能对等”理论来分析中西方文化载体之一的商业广告的翻译策略。1奈达及其“功能对等”理论简介1914年11月11日,奈达出生于美国,2011年8月25在比利时逝世。奈达是一位杰出的语言学家,他单独或合作出版著作40多部,发表论文250余篇。奈达在他的第一本专著《〈圣经〉翻译》(BibleTranslating)中运用了现代语言学的研究成果和手段首次较为系统地对翻译问题进行了分析和研究,提出了“翻译即科学”的主张。其中,最具有学术价值的是在1946年出版的翻

3、译学著作《翻译学的科学探索》(TowardaScienceofTranslating)o他提出了一些对中国翻译界颇具影响力的理论,其核心思想是“功能对等”。下面本文作者就简要概述一下该理论的概念及其对翻译实践的指导作用。首先来了解一下“功能对等”理论的形成和发展,该理论的前身是“动态对等”论。在动态对等翻译中,译者关注的并非是源语与目标语之间的一一对应,而是一种动态的对等关系。他强调“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现原文信息的过程。”1986年,在与冉德瓦尔德合著的《从一种语言到

4、另一种语言》一书中,奈达提出“功能对等”这一概念。他指出“功能对等”和“动态对等”这两个概念之间并没有实质性的差异。而且他认为“动态对等”只强调译文与原文在内容上的一致优先于形式上的一致,这种观点容易造成一种假象,即内容与形式自相矛盾。因此,他将“动态对等”平移成了另外一种翻译理论,叫做“功能对能等”,和“动态对等”不同的是,“功能对等”更加注重在两种语言之间的相互转换,是建立在语言功能性上的对等,因此在翻译上的应用也更加生动、灵活。从总体上说,“功能对等”主要包括词汇、语法、篇章、文体着四个大

5、致的方面。在这四个方面中,都体现岀了不同发展意义。这也是奈达所认为的最为“重要”的翻译内涵。在翻译语言的形式之内,表面化的文学翻译形式会掩盖原本的文化含义,所以需要翻译者在“功能性”的基础上进行交流,全面、精准地翻译出文章中的内在含义。2从“功能对等”论分析商业广告翻译策略由于“功能对等”理论对跨文化翻译有着重要的指导作用,所以本文作者就将之运用于商业广告的翻译。首先来了解一下商业广告的概念,特点、目的、功能和翻译原则。何为商业广告?它是由听觉和视觉两部分构成。视觉部分包括语言文字和非语言文字。

6、听觉部分包括广告词、音乐和音响,广泛用于广播、电视、电影、录像等广告媒体之中。一般大众所熟知的广告经常以标题、口号加上商标或插图的形式出现。译者在了解商业广告的概念之后,也要清楚它的文体特征。简而言之,广告应遵循KISS原贝(J,即"Keepitshortandsweet.”一则广告力求简洁,一方面便于接受,另一方面可以节约成本。因此,商业广告的基本特征是词汇精炼、句式简单、注重修辞、通俗易懂、富有创意,感染力强。商业广告的目的可以用美国学者E.S.Lewis所提出的AIDA原则来概括,这思想包

7、括注意、兴趣、欲望、行动四个方向。这四项原则总结起来分别代表着四项内涵。其功能主要有四种,即InformativeFunction(信息功能)、VocativeFunction(呼唤功能)、PersuasiveFunction(说服功能)和Action(行动功能)。从本质上看,商业广告翻译属于一种特殊文体的翻译。译者在实现双语的转换过程中,要考虑不同文化、习俗和语言之间的差异。不仅要把握广告翻译的语言规律,而且要遵循一定的基本原则,即通俗简洁性、审美情趣性、灵活创新性和文化差异性。在了解商业广告

8、之后,本文作者通过列举一些典型的例子,总结出以下作为商业广告的翻译方法。2.1平移翻译法平移翻译法指的是翻译者在翻译的过程时候,将按照原本的文章顺序、排列进行“平移式”的翻译方式。这是一种十分普遍的翻译方法。通过平移式的翻译原则,能够将原本的文章含义翻译得更加精准,更加能够体现出原本的文章特质。现在来分析以下这两个例子:例1:Standardoftheworld.译文:世界的标准。(凯迪拉克汽车的广告)源语是英文,目标语对象是中国人,译者采用了直译的方法:名词对名词(不转换词性)。这样就实现了原

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。