汉英礼貌用语语用对比研究

汉英礼貌用语语用对比研究

ID:20199627

大小:50.50 KB

页数:4页

时间:2018-10-09

汉英礼貌用语语用对比研究_第1页
汉英礼貌用语语用对比研究_第2页
汉英礼貌用语语用对比研究_第3页
汉英礼貌用语语用对比研究_第4页
资源描述:

《汉英礼貌用语语用对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、汉英礼貌用语语用对比研究:在现代社会中西愈来愈频繁的交往中,礼貌地使用语言的必要性和重要性变得不言而喻。本文在英汉礼貌准则对比的基础上,对汉英礼貌用语6个方面的差异表现进行了归纳分析。  关键词:汉英;礼貌用语  简介:张艳艳,女(1986-),山西临汾人,西北大学文学院09级语言学及应用学专业硕士研究生,研究方向为对外汉语教学。  []:H083[]:A  []:1002-2139(2011)-20-00147-01  “礼貌”在现代汉语词典中的解释是:言语动作谦虚恭敬的表现。表达礼貌的方式有很多种,但作为交际工具的语言是其中最频繁使用且最有效的一种。各民族礼貌用语

2、都有它的不同表达方式,下面就此相关问题进行探讨。  一.汉英礼貌准则的理论对比  汉语的礼貌用语和英美等西方国家有着较大的文化背景差异,因此它的礼貌原则必然呈现出一定的差异性。  1.以汉文化为背景  顾曰国教授根据汉语文化的源与流,提出了汉语文化中礼貌规范的四大特点:尊重、谦逊、态度热情、文雅,并提出了汉语礼貌原则的五个准则:贬己尊人准则,称呼准则,文雅准则,求同准则,德、言、行准则。  2.以英语文化为背景  Leech的礼貌原则建立在西方文化基础上,概括了西方的礼貌用语的特点,共分为得体准则(TactMaxim),慷慨准则(GenerosityMaxim),赞誉

3、准则(ApprobationMaxim),谦逊准则(ModestyMaxim),一致准则(AgreementMaxim),同情准则(SympathyMaxim)六条准则  可见,英汉语言的礼貌准则有许多相似之处。但不同的语言有各自不同的文化背景、衡量标准及表现形式。事实上礼貌本身既有文化的普遍性,又有明显的文化差异性,这种文化差异常常构成跨文化交际的障碍。  二.汉英礼貌用语的语用差异表现  1.称谓语  受社会结构、传统伦理、血缘宗族等社会因素的制约,中国社会的称谓语远比英语国家复杂。1)汉语中的称谓词是和姓或名连在一起的,而英语中的称谓词和姓搭配使用。2)汉语中只

4、有很亲密或熟悉的人才可以可以直呼其名,孩子一般不能直呼父母、长辈的姓名;学生不可直接叫老师的名字,下属不能叫上司的名字。而英语里对此很普遍.3)小X或老X在汉语中常见,而在英语里的意思是家里年龄最小的或最大的;在中国亲属称谓可以称呼陌生人,而在英美国家亲属称谓只称呼亲属。  2.招呼语  中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。比如:您吃了吗?/您去哪里?表达人与人之间一种亲疏礼貌的关系,而不在招呼语本身。而西方人往往认为这些是个人私事,往往从自身的角度出发,他们见面打招呼通常以天气、健康状况、交通、体育以及兴趣爱好为话题。  3.请求语  汉语请求中的礼貌

5、主要是通过使用带有礼貌标志语“请”的祈使句来实现。对应在请求策略选择方面,汉语中的直陈式请求语所占的比例要比其在英语中所占的比例大。如请把书拿好等。英语中最显著的特征是通过使用情态动词的过去式以及把动词名词化来降低请求的强加性,例如:e!”等却是西方人的口头禅。  综上所述,汉英礼貌用语的差异表现在:首先是礼貌原则的差异,其次是称谓语、招呼语、请求语、委婉语、称赞语、致谢语、道歉语等方面。因为汉语和英语本身属于不同语系,相应地,东西方文化也有各自鲜明的特点,表现在文化传统、价值观念、思维方式、宗教信仰和语言意象等方面。那么,在成功的跨文化交际中,双文化比双语言更为重要

6、。这就需要对对方语言的文化背景、社会习俗和言语交际习惯多加了解,认清汉英礼貌用语上的表达差异。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。