汉英文化差异与互译

汉英文化差异与互译

ID:19759036

大小:1.89 MB

页数:8页

时间:2018-10-05

汉英文化差异与互译_第1页
汉英文化差异与互译_第2页
汉英文化差异与互译_第3页
汉英文化差异与互译_第4页
汉英文化差异与互译_第5页
资源描述:

《汉英文化差异与互译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、2006年第4期No.4,2006青海社会科学QinghaiSocialSciences2006年7月July,2006beconsistentwithinthesamedisk.Alternateunifiedcorerequirementsplacedontheterminalstripterminals,onlineidentityandensurethecoppercoreisnotexposed.6.4.6enclosurewithinthesametothecablecoreprovidesbindingintoacirc

2、le,harnesstiespacingisgenerally100mm;branchofficesshallbebindingonbothends,eachcore汉英文化差异与互译李增垠  【要】 翻译是跨文化交流的桥梁,而文化差异则是翻译的主要障碍。本文首先分析了文化差异给翻译带来的困难,然后阐述了翻译中处理文化差异常用的理论、策略,再以实例来分析和研究翻译中文化因素处理的具体方法及其原因。  【键词】 文化差异;英汉互译;翻译方法  【图分类号】 H059  【献标识码】 A  【章编号】 1001—2338(2006)04—00

3、91—04一、引言语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是跨文化交流的桥梁。当今世界,科学技术突飞猛进,信息传播日新月异,跨文化交流日趋广泛,翻译作为跨文化的桥梁正起着越来越重要的作用。翻译活动不仅是两种语言文字的转换活动,更是不同文化的交流和移植活动;翻译所涉及的不仅是两种语言,更涉及两种文化。然而,由于各国历史、文化、思想、民俗等方面的不同,给翻译工作带来了许多困惑,诚如王佐良先生所言:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”[1]故了解文化差异,无论在理论上还是在实践上,对翻译工作都具有重要意义。译者不仅要有扎实的语言基本功,还要有较

4、高的文化素养。如此便可加强和增进不同文化在读者心目中的理解性,缩短由于文化差异而产生的理解障碍和距离,从而能够最大程度地使译文再现原文的语言特色和艺术风格。本文将首先分析文化的差异给英汉互译所带来的困难,然后阐述翻译中处理文化差异常用的理论、策略,最后以实例来分析和研究在翻译中文化因素处理的具体方法及其原因。二、文化差异给翻译带来的困难(一)词汇空缺(lexicalgaps)。翻译家Nida曾言:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景下才有意义。”[2]英汉互译要将中西文化结合起来,

5、抛开文化背景去翻译要想达到两种语言之间的真正交流几乎是不可能的。然而中西文化内涵的失落和扭曲,使得源语中有一些词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”。换言之,源语中的指称对象在译语文化中不存在、不常见,或者与译语文化中的可比对象明显不同,造成翻译中的词汇空缺。词汇空缺的表现是多方面的:首先,两种不同文化对于同一客观事物的价值理解有时候可能截然不同。譬如,英语和汉语对“狗”含义的理解就大不一样。在西方狗是忠诚的象征,人们以狗为友,但在汉文化中人们通常对狗有一种厌恶的心理。故汉语中与狗有关的词语“狗腿子”、“狼心狗肺”等大都为

6、贬义,而英语中诸如“luckydog”、“topdog”等有关狗的表达皆为褒义。事实上,狗在两种语言中所指意义(denotation)并无差异,只是其内涵意义(connotation)相差甚远。其次,由于生活习beconsistentwithinthesamedisk.Alternateunifiedcorerequirementsplacedontheterminalstripterminals,onlineidentityandensurethecoppercoreisnotexposed.6.4.6enclosurewithinth

7、esametothecablecoreprovidesbindingintoacircle,harnesstiespacingisgenerally100mm;branchofficesshallbebindingonbothends,eachcore俗、民族心理等方面的差异而引起的词汇空缺。比如,中国历史悠久,“民以食为天”的思想来自生产力十分低下的古代社会,吃饭问题也就成了人们经常谈论的话题。中国人甚至常用“吃过了吗?”等作为招呼用语,这与西方的情形大不相同。由于这种文化上的差异,汉语中出现了许多与“吃”组成的词语,如“吃闲饭”、“吃

8、不消”、“吃香”等,而在英语中很难能找到字面对应的表达。再次,由不同文化背景中91摘关中文文beconsistentwithinthesamedisk.Alternateunifiedcore

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。