汉英诗歌互译.ppt

汉英诗歌互译.ppt

ID:60983222

大小:5.41 MB

页数:15页

时间:2021-01-17

汉英诗歌互译.ppt_第1页
汉英诗歌互译.ppt_第2页
汉英诗歌互译.ppt_第3页
汉英诗歌互译.ppt_第4页
汉英诗歌互译.ppt_第5页
资源描述:

《汉英诗歌互译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉英诗歌互译外国语学院一、内容与形式内容——灵肉形式——骨皮内容与形式统一:内容是灵魂和肉体,形式是骨骼和皮肤没有灵肉,剩下的就只是光骨架和空皮囊没有骨皮,灵肉就失去支撑和包裹诗歌翻译不仅仅是内容的语码转换,更是灵魂的复活,肉体的新生,骨骼的重塑和皮肤的再植译文内容应忠实于原文内容,而译文的形式,除了要考虑原文风格之外,还必须符合译文本身的特点和译文读者的认可程度SUDDENLIGHTDanteGabrielRossetti(1828-1882)Ihavebeenherebefore,ButwhenorhowIcannottell:Iknowthegrassbeyondthe

2、door,Thesweetkeensmell,Thesighingsound,thelightsaroundtheshore.Youhavebeenminebefore,HowlongagoImaynotknow:Butjustwhenatthatswallow'ssoarYourneckturn'dso,Someveildidfall,Iknewitallofyore.Hasthisbeenthusbefore?Andshallnotthustime'seddyingflightStillwithourlivesourloverestoreIndeath'sdespite,

3、Anddayandnightyieldonedelightoncemore?顿悟我曾来过此处,何时何故我已不记:只知门外青草满布,芬芳扑鼻,海涛嗟叹,灯火光闪在目。你曾是我所属,多久以前我已淡忘:你仰望燕儿高飞处,舒转秀项,轻纱坠地,风中飘逸飞舞。从前真有此幕?莫非时光真有轮回,用生命让旧情重复,阴阳相会,每夜每昼,再次感受幸福?枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。天净沙•秋思——马致远Anoldcrow,anoldtreewitholdvinesallaround,Ableakhouse,ableakbridgewithabrook’stric

4、klingsound;Askinnysteed,windblown,onanoldruggedtrail,Thesettingsun,solowandpale—AndI,sofarfromhome,heart-brokenandalone.AlonefromHome--MaZhiyuan二、忠实与背叛忠实——总体实质背叛——细节表达字面的愚忠或许等于背叛细节的背叛可能反倒忠实花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时相交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉。月下独酌【其一】——李白Beneat

5、htheflowershelf,Idrinknotallmyself--TheMoonupinthesky,MyShadowdownandI.Littlecanboththeydrink,Notsomuchyoumaythink.WithwhomelsecanIstay,AsSpringishighandgay?IsingastheMoonroves;Idance,myShadowmoves.Merry,whilewe'resober;Drunk,wefalltoslumber.MaywemeeteverynightAmongcloudsinmoonlight.AToastt

6、otheMoon(1)—LiPoALittleWhileSaraTeasdale(1884-1933)AlittlewhilewhenIamgoneMylifewillliveinmusicafterme,AsspunfoamliftedandborneonAfterthewaveislostinthefullsea.AwhilethesenightsanddayswillburnInsongwiththebrightfrailtyoffoam,LivinginlightbeforetheyturnBacktothenothingnessthatistheirhome.逝者留

7、痕当我逝去许久,人生乐曲残留:海面翻起白沫,浪涛虽已歇休。似火燃烧夜昼,如沫哼吟轻柔:波光熠熠闪烁,终究回归乌有。三、译者主体性与翻译再创作作者已死译作重生诗歌的译作应当成为独立的艺术作品,必须接受译文读者群体的评判。作者———原作———读者S(包括译者)

8、

9、

10、

11、原作———译者———

12、

13、

14、

15、译者———译作———读者丅(包括一些读者S)落叶哀婵曲——刘彻罗袂兮无声,玉墀兮尘生。虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。望彼美之女兮,安得感余心之未宁?LiuChéEzraPoundTherustlingofthesilk

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。