汉英文化差异与互译【精选】

汉英文化差异与互译【精选】

ID:12335285

大小:1.97 MB

页数:71页

时间:2018-07-16

汉英文化差异与互译【精选】_第1页
汉英文化差异与互译【精选】_第2页
汉英文化差异与互译【精选】_第3页
汉英文化差异与互译【精选】_第4页
汉英文化差异与互译【精选】_第5页
资源描述:

《汉英文化差异与互译【精选】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2006年第4期No.4,2006青海社会科学QinghaiSocialSciences2006年7月July,2006汉英文化差异与互译李增垠  【要】 翻译是跨文化交流的桥梁,而文化差异则是翻译的主要障碍。本文首先分析了文化差异给翻译带来的困难,然后阐述了翻译中处理文化差异常用的理论、策略,再以实例来分析和研究翻译中文化因素处理的具体方法及其原因。  【键词】 文化差异;英汉互译;翻译方法  【图分类号】 H059  【献标识码】 A  【章编号】 1001—2338(2006)04—0091—04一、引言语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是跨文化交

2、流的桥梁。当今世界,科学技术突飞猛进,信息传播日新月异,跨文化交流日趋广泛,翻译作为跨文化的桥梁正起着越来越重要的作用。翻译活动不仅是两种语言文字的转换活动,更是不同文化的交流和移植活动;翻译所涉及的不仅是两种语言,更涉及两种文化。然而,由于各国历史、文化、思想、民俗等方面的不同,给翻译工作带来了许多困惑,诚如王佐良先生所言:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”[1]故了解文化差异,无论在理论上还是在实践上,对翻译工作都具有重要意义。译者不仅要有扎实的语言基本功,还要有较高的文化素养。如此便可加强和增进不同文化在读者心目中的理解性,缩短由于文化差异而产生的理解障碍

3、和距离,从而能够最大程度地使译文再现原文的语言特色和艺术风格。本文将首先分析文化的差异给英汉互译所带来的困难,然后阐述翻译中处理文化差异常用的理论、策略,最后以实例来分析和研究在翻译中文化因素处理的具体方法及其原因。二、文化差异给翻译带来的困难(一)词汇空缺(lexicalgaps)。翻译家Nida曾言:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景下才有意义。”[2]英汉互译要将中西文化结合起来,抛开文化背景去翻译要想达到两种语言之间的真正交流几乎是不可能的。然而中西文化内涵的失落和扭曲,使得源语中有一些词汇所载的

4、文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”。换言之,源语中的指称对象在译语文化中不存在、不常见,或者与译语文化中的可比对象明显不同,造成翻译中的词汇空缺。词汇空缺的表现是多方面的:首先,两种不同文化对于同一客观事物的价值理解有时候可能截然不同。譬如,英语和汉语对“狗”含义的理解就大不一样。在西方狗是忠诚的象征,人们以狗为友,但在汉文化中人们通常对狗有一种厌恶的心理。故汉语中与狗有关的词语“狗腿子”、“狼心狗肺”等大都为贬义,而英语中诸如“luckydog”、“topdog”等有关狗的表达皆为褒义。事实上,狗在两种语言中所指意义(denotation)并无差异,只

5、是其内涵意义(connotation)相差甚远。其次,由于生活习俗、民族心理等方面的差异而引起的词汇空缺。比如,中国历史悠久,“民以食为天”的思想来自生产力十分低下的古代社会,吃饭问题也就成了人们经常谈论的话题。中国人甚至常用“吃过了吗?”等作为招呼用语,这与西方的情形大不相同。由于这种文化上的差异,汉语中出现了许多与“吃”组成的词语,如“吃闲饭”、“吃不消”、“吃香”等,而在英语中很难能找到字面对应的表达。再次,由不同文化背景中91摘关中文文历史典故引起的词汇空缺。典故是一种常见的文化现象,是一种用简单符号传达复杂信息的方法,具有明显的民族文化色彩。英汉两种语言

6、中有大量由历史典故形成的词汇,这些词汇结构简单、意义深远,往往不能只简单从字面去理解和对等翻译,如汉语的“身在曹营心在汉”、英语中的“swordofDamocles”等。(二)文化重点(culturalemphasis)不同而带来的文化差异。这是指源语文化在概念上加以明确区别的实体,译语文化不加区别或反之。汉英两个民族宗教信仰、政治制度以及人文历史等方面都不同,两种语言中都具有一些民族特色的文化经典和宗教习俗等,不是外来的东西能随意改变和取代的。有时候,一种语言用单个词表达的概念,另一种语言可能要兜圈子来表达。“文化重点直接影响一[3]较之西方,中国人更重视家庭,

7、这就使得亲属称谓受到极为明显的文化制约,也就使英汉两种文化间亲属称谓的翻译成为一大难题。如,汉语中的五种亲属关系“伯父”、“叔父”、“姑夫”、“舅父”和“姨夫”,英语中只用一个语义模糊的词“uncle”来对应,因为英语所属的文化并不看重这层关系。又如,《红楼梦》第六回中有句“谋事在人,成事在天”的典故,杨、戴夫妇将其译为“Manproposes,Heavendisposes”,因为中国是一个佛教盛行的国家,在佛教文化观念中“天”具有主宰万物的威力;而英国汉学家霍克斯译为“Manproposes,Goddisposes”是因为西方盛行的是基督教,其观念中“上帝”被视

8、为自然界的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。