1990年翻译题解1new

1990年翻译题解1new

ID:19732426

大小:72.00 KB

页数:7页

时间:2018-10-05

1990年翻译题解1new_第1页
1990年翻译题解1new_第2页
1990年翻译题解1new_第3页
1990年翻译题解1new_第4页
1990年翻译题解1new_第5页
资源描述:

《1990年翻译题解1new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、北京新东方国内部唐静《考研英语拆分与组合翻译法》第四章第一节1990年翻译题解说明:欢迎转载,最好注明出处。这是早期写这本《拆分与组合翻译法》的稿子,所以,或许其中有些小错,敬请谅解,并指出,我会在新浪上专门放一篇文章,大家可以对我这本书中的错误进行讨论。我想用点时间,争取明年新版的时候把这本书中的内容稍微改一改。如何使用这个材料,我也在新浪博客上会有说明。我的博客:blog.sina.com.cn/tangjing谢谢你们,祝福各位考研人。唐静2011年2月16日。61)Theywanttoexplainwhywepossesscertaincharacteristicsandex

2、hibitcertainbehaviors.(13words)拆分:整个句子是个复合句,句子的主干是theywanttoexplain,由why引起的宾语从句,and连接两个并列的谓语。炼词:1)explain有“解释,说明”的意思。2)possess有“拥有,具有”等意思。3)characteristic有“特征”的意思。在本句话中,根据词义选择的翻译技巧,由于这个词是一个复数词,结合前面的certain,所以我们可以翻译成“某些性格特征”。4)exhibit有“展出,展览;显示,显出”的意思,根据词义选择的翻译技巧,这个动词所带的下文宾语是behavior(行为),结合汉语习惯,

3、我们可以把exhibit翻译成“表现出(某种行为)”。组合:主干theywanttoexplain翻译成“他们想要说明”。why引起的宾语从句whywepossesscertaincharacteristics,可以直接翻译成“为什么我们具有某些性格特征”。宾语从句中的第二个谓语exhibitcertainbehaviors,可以直接翻译成“表现出某种行为”。完整译文:他们想要说明,为什么我们具有某些性格特征并表现出某些行为。考点小结:(1)宾语从句;(2)并列谓语。62)Thosewhosupportthe“nature”sideoftheconflictbelievethatou

4、rpersonalitiesandbehaviorpatternsarelargelydeterminedbybiologicalfactors.(22words)拆分:  整个句子是一个复合句,句子的主干的主语是Those,后面是一个由who引导的定语从句,主干的谓语动词是believe,that引导了一个宾语从句,宾语从句的谓语部分是被动结构,炼词:1)support有“支持,支撑”的意思,如:supportaclaim(支持某项要求)supportapoliticalparty(支持某一政党)。2)determine有“决定”的意思。3)pattern当名词用,有“模式,样式,

5、形状,结构,样品,图案”的意思,如:Youcanmakeadressfromthispaperpattern.(你可以用这个纸样儿做一套衣服),asentencepattern(句型),socialpattern(社会形态,社会结构)。pattern还可以当动词用,有“模仿,仿造,以图案装饰,形成图案”等意思,如:patternadressonafteraParisianmodel(模仿巴黎流行样式裁制衣服),Shepatternedherselfafterhermother.(她模仿她的母亲)。4)largely有“主要地,大量地,大多数,在很大程度上”等意思。5)biologic

6、al是biology(生物学)的形容词形式。组合:主干Thosewhosupportthe“nature”sideoftheconflictbelieve中,首先,those是指“一些人”。其次,who引导的定语从句修饰those,根据定语从句的翻译方法,可以把定语从句组合在其先行词前面。所以,thosewhosupportthe“nature”sidebelieve这个部分可以翻译成“那些支持“天性”一方的人认为...”。最后,介词短语oftheconflict翻译成为“在冲突中”。注意:这里可能好多同学可能会把这个介词短语翻译成“冲突的”,如果这样翻译的话,与前面那一个部分组合在

7、一起成为“冲突的“天性”的一方”,这样翻译句子就很不通顺,所以可以翻译成“在冲突中”;并根据汉语习惯把这一个介词短语放到句子最前面去翻译成为:在这场冲突中,赞成“天性”一方的那些人认为...。宾语从句的主语ourpersonalitiesandbehaviorpatterns可以翻译成为“我们的性格特征和行为模式”。而宾语从句的谓语部分是一个被动结构arelargelydeterminedbybiologicalfactors,根据被动结构的翻译方法,我们

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。