1995年翻译题解1

1995年翻译题解1

ID:31894523

大小:97.00 KB

页数:10页

时间:2019-01-25

1995年翻译题解1_第1页
1995年翻译题解1_第2页
1995年翻译题解1_第3页
1995年翻译题解1_第4页
1995年翻译题解1_第5页
资源描述:

《1995年翻译题解1》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、北京新东方国内部唐静《考研英语拆分与组合翻译法》第四章第六节1995年翻译题解说明:欢迎转载,最好注明出处。这是早期写这本《拆分与组合翻译法》的稿子,所以,或许其中有些小错,敬请谅解,并指出,我会在新浪上专门放一篇文章,大家可以对我这本书中的错误进行讨论。我想用点时间,争取明年新版的时候把这本书中的内容稍微改一改。如何使用这个材料,我也在新浪博客上会有说明。我的博客:blog.sina.com.cn/tangjing谢谢你们,祝福各位考研人。唐静2011年2月16日。71)Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdi

2、vertattentionfromthefaultthatlieswithill-informedorincompetentusers.(22words)拆分:整个句子是一个并列复合句,连词for连接的两个并列句,第一个并列句是Thetargetiswrong,for连接的第二个并列句中inattackingthetests作状语,第二个并列句的主干部分是criticsdivertattentionfromthefault,that引导的定语从句,修饰thefault。炼词:1)attack有“进攻,攻击;抨击,批评”的意思。2)critics有“批评家,评论家”的意思

3、,请参考1992年72)题中的动词criticise。3)divert是“转向,转移”的意思,如:Aditchdivertedwaterfromthestreamintothefields.(一条沟渠把水从河里引向田间),Thegovernmentisplanningtodiverttherivertosupplywatertothetown.(政府正计划改变河道为那座城镇供水),Aloudnoisefromthestreetdivertedmyattention.(街上一阵喧闹声转移了我的注意力)。divert的名词形式是diversion,它也是“转向,转移”的意思

4、。4)lieswith有“在于...,存在于…,属于...,由...决定,由...而引起”等意思,如:Thechoicelieswithyou.(由你来做出选择)。5)ill-informed是一个合成词,它由ill-(不好的)+informed合成,有“消息不灵通的,所了解不多的,不甚了解的”等意思。这样由“ill-+过去分词”构成的常见的合成词还有:ill-advised(没脑筋的,无分别的),ill-behavedill-bred(没有教养的,没有礼貌的,粗野的)ill-ill-considered(不充分考虑的,不妥当的),ill-defined(不清楚的,欠明

5、了的),ill-founded(无正当理由的,无确实根据的),ill-judged(欠思考的,判断失当的),ill-mannered(态度恶劣的,粗野的)。6)incompetent有“无能力的,不熟练的;不适当的,不胜任的,不合格的”等意思,如:beincompetentasapilot(不适宜当飞行员),anincompetentcandidate(不合格的候选人)。组合:Thetargetiswrong是第一个并列句,可以直接翻译为“目标是错误的”。但是,根据翻译的标准,thetarget翻译成“目标”,显然是“准确”的,但是不太符合“通顺和完整”的翻译标准,因为

6、会给译文读者留下“什么目标”的感觉。所以,最好根据上下文把thetarget(目标)翻译得更完整。返回原文,在上一句话Thestandardizededucationalorpsychologicalteststhatarewidelyusedtoaidinselecting,classifying,assigning,orpromotingstudent,employeesandmilitarypersonnelhavebeenthetargetofrecentattacksinbooks,magazines,thedailypress,andevenincongre

7、ss.(标准化教育测试或心理测试现在广泛应用于选拔、分类、委派或者提升学生、雇员和军事人员。这些测试一直是某些人今年来在图书、杂志、日报、甚至国会中抨击的目标。)中,我们可以清楚的知道thetarget应该就是指Thestandardizetest(标准化测试);或者就在下文,就在本句要求翻译的化线句子中inattackingthetests也可以知道thetarget应该是指“标准化测试”。所以,整个第一个并列句最后可以调整为:把标准化测试作为抨击的目标是错误的。forinattackingthetests是由连词for连接的第二个并列

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。