商英翻译讲座1new

商英翻译讲座1new

ID:41157932

大小:1.11 MB

页数:61页

时间:2019-08-17

商英翻译讲座1new_第1页
商英翻译讲座1new_第2页
商英翻译讲座1new_第3页
商英翻译讲座1new_第4页
商英翻译讲座1new_第5页
资源描述:

《商英翻译讲座1new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《商务英语翻译》课程讲座第一章商务翻译的基础知识(GeneralRemarks)本章要点主要介绍翻译的定义、目的、种类、标准、过程、方法、翻译者的合格条件和商务英语界定及其文本翻译标准等一般知识。一、翻译的概念、目的和种类(TheDefinitionandPurposeofTranslationandItsKinds)1.翻译的概念(DefinitionofTranslation)翻译是一种语言活动。涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言实践活动。这一活动有时在不同国籍的不同语言之间进行,有时在同一国籍的不同民族或不同区域的语言

2、之间进行,但这种实践活动更多地应用于前者。这一活动进行得好坏也就决定了翻译质量的高低。Question:Whatistranslation?Translationisanactivityofreproducinginonelanguagetheideas,feelingsandstyles,etc.whichhavebeenexpressedinanotherlanguage.2.翻译的目的(PurposeofTranslation)利用语言这一工具使不同语言的人们能够进行信息交流,这就是翻译的目的。3.翻译的种类(KindsofTranslation)1)从出发语和归宿语/目标语角度看,翻

3、译可分为:本族语译为外语,外语译为本族语;(Fromthesourcelanguageandthetargetlanguage,wehavetranslationfromnativelanguageintoforeignlanguageandinturnfromforeignlanguageintonativelanguage.)2)从翻译的形式和手段来看,翻译可分为:口译、笔译和机译;(Fromthetranslationformormeans,wehaveoraltranslation,writtentranslationandmechanicaltranslation.)3)从翻译的内

4、容来看,翻译可分为:文学翻译、政治翻译、科技翻译和实用文体翻译等等;(Asfarasthecontentsoftranslation,wehavetranslationofliterature,politicsandeditorials,andthatofscience&technologyandalsopragmatictranslation.)4)从翻译的方法来看,翻译可分为:直译和意译。(Asfarasthemethodisconcerned,therearemetaphraseorliteraltranslationandparaphraseorfreetranslation.)二、

5、翻译的标准(CriteriaforTranslation)1.清代翻译家严复于1898年提出了“信”、“达”、“雅”三个字的翻译标准,即忠实于原文,笔译流畅,文字典雅。(faithfulness;comprehensibility/expressivenessandelegance)2.鲁迅先生曾提出“信与顺”的翻译标准。他说:“凡是翻译必须兼顾两面:一则求其易懂,二则保存原作的风姿。”(faithfulnessandexpressiveness)鲁迅先生此论未出“信达”二字,甚至还包括了“雅”字。3.鲁迅先生这段话至今对我们仍有很大的教益。对翻译的初学者,我们不妨用“信、顺”两字来概括我们

6、今天翻译的基本标准。即:忠实、通顺。三、翻译的过程(ProceduresforTranslation)翻译过程包括理解和表达两个重要阶段。(comprehensionandrepresentation)1.翻译的关键首先在于充分理解原文所表达的信息,即理解。只有在正确理解原文基础上,才能正确地表达原文。1.1理解原文词句不应脱离上下文。词义总是受上下文制约的,没有上下文就没有词义。例如:甲乙两人见面,甲说:“上课了?”这句话的含义,离开了当时的环境和背景,就不好翻译。Question:几种理解?A:如果这句话是在乙夹着书本刚从教室里走出来时甲对乙说的,那么它的意思是:“(你刚才)上课了?”译

7、成英语便是:(Haveyou)justfinishedyourclass?B:如果乙以前没有教过课,最近才开始任课,那么甲的这句话就可以译为:How’syourfirstclass?C:倘若甲乙相遇时,甲正好急急忙忙向课堂走去,担心误了上课,见到乙便问:“上课了?”那么这句话就成为“(是不是已经)上课了?”的意思,应译为:Hasthebellgone?或译为AmIlateforclass?由此可见,同样的词句

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。